Тиндари, где твоя кротость?С высоты своих гор, вознесенных над водамибожественных островов,сегодня ты обрушиваешься на меня,пронизывая сердце.Я поднимаюсь на поднебесные кручинавстречу сосновому ветру,и спутников моих относит все дальшевоздушным потоком —волну голосов и любовь,и ты принимаешь менянаперекор разрыву,ты и боязнь теней и молчаний,убежища нежностей, некогда неизменныхи канувших в небытие.Тебе неизвестна земля,где я увязаю все большеи тайные слоги питаю:другое сиянье скользит по твоим окнамв ночном облаченье,и не моя покоится радостьна лоне твоем.Изгнание — мука,и вчерашние поиски ладаоборачиваются сегодняпреждевременным страхом смерти;и каждая любовь — защита от грусти,бесшумная поступь во мраке,где ты меня вынуждаешьгорький хлеб преломлять.Тиндари — непреходящее чудо…Друг меня будит нежный,чтобы я со скалы наклонился над небом,и деланный страх мой — для тех, кто не знает,что за мною глубокий охотился ветер.
ЗЕМЛЯ
Перевод Евг. Солоновича
Ночь — безмятежные тени,воздуха колыбель, —до меня доносится ветер, если в тебе блуждаю,и море с ним, и запах земли,где поют мои сицилийцыпарусам, сетям,малышам, проснувшимся до рассвета.Голые склоны, равнины под первой травою,ждущей стада и отары,ваша боль опустошающая — во мне.
ЗЕРКАЛО
Перевод Евг. Солоновича
И вот на ветвяхраскалываются почки,и зелень — новее травы —ласкает сердце,а ствол уж казался мертвыми словно в промоину падал.И все принимаю за чудо,и я — та вода из тучи,что отражает сегодня в канавахсамый синий кусочек неба,та зелень, что в почках таиласьнедавно — минувшей ночью.