То вверх, то вниз; его наполняет то серо-зеленый и белый Средиземноморский пейзаж с краешком неба Бледного, то, Низринувшись в круг, одно только небо его заполняет. Я то погружаюсь в свеченье сине-зеленое и ледяное, Кипящее пеной, то вдруг Иллюминатор, ослепший от пенной слюны, слепнет от светлого неба. Зыбкой линией горизонта ползет Белый румынский пароход размером с большую игрушку, Он тащится, как по проселку в колдобинах; винт парохода Иногда выступает из волн и взбивает в воздухе пену… Он приветствует нас, приспуская наполовину Сине-желто-пунцовый флаг. Судно живет своей жизнью: слышны голоса в коридоре, Потрескивает обшивка, висячие лампы скрипят, Машины стучат, доносится запах горелого масла, Чьи-то возгласы ветер мешает с обрывками трели Мандолинной: «Sobre las olas del mar»[217] — Звуки настолько привычные, что кажутся тишиною. А над мостиком, там, в вышине, ветер протяжный и дикий, ветер-пират, Свищет в снастях и щелкает, словно бичом, Флагом трехцветным со звездами и полосами.

НЕВЫРАЗИМОЕ

Перевод Ю. Стефанова

Когда я буду мертв, когда меня причислят к нашим дорогим усопшим (Сомнительно, чтоб вспомнил обо мне хоть кто-нибудь из тех, С кем я не раз бок о бок шагал по улицам), Останется ль тогда в моих стихах хоть что-то От стольких образов, от стольких взглядов, стольких лиц, Мгновенно промелькнувших предо мною в толпе бурлящей? А ведь и я когда-то лавировал среди людских лавин, Как вы, и застывал, как вы, у каждой из витрин, Засматривался на красоток, проходящих мимо, И все шагал, шагал неутомимо Навстречу славе и радостям земным, Наивно полагая, что до них подать рукой, Захлебываясь от восторга, брел среди людского стада, Ибо стаду принадлежу я сам и все мои желанья. И если я — увы — хоть чем-нибудь отличен от всех вас, Так только тем, что мне Порой среди толпы бывает, как во сне, Зрим образ Оболганной, бездомной и гонимой, Невыразимой, Незримой Красоты.

ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ

Жюль Сюпервьель (1884–1960). — Уроженец Монтевидео, Сюпервьель сочетал в своем творчестве французскую поэтическую традицию с темами и образами, навеянными свежестью и очарованием уругвайской природы, среди которой протекло его детство. Поэтическая вселенная Сюпервьеля пронизана космическими токами, связующими воедино «землю людей» и волшебное царство животных («Дебаркадеры», 1922), мир живых и мир мертвых («Невинный каторжник», 1930). Биение человеческого сердца сливается в его стихах с «гармонией сфер», с ритмами всего мироздания («Тяготения», 1925). Откликом на события второй мировой войны, заставшей поэта в Уругвае, явились его скорбные «Стихи о Франции в беде» (1941).

ОЛЕНЬ

Перевод Бенедикта Лившица

Только трону я коробку Из сосны высокоствольной, Как застынет в чаще леса, Глядя на меня, олень. Отвернись, олень прелестный, Продолжай свой путь безвестный: В темной жизни человека Не поймешь ты ничего. Друг мой нежный, друг мой робкий, Чем могу тебе помочь, Через щель моей коробки Устремляя взоры в ночь?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату