Всю жизнь оплакивать придется. * * *

«В лесу, где время замерло…»

Перевод В. Козового

В лесу, где время замерло, Огромный рубят ствол. Зияющей колонной Над бездыханной кроной Пустой дрожит провал. Кружите, вейтесь, птицы, Ищите гнезд следы В воспоминанье стройном И ропоте беды.

ПАРИЖ

Перевод М. Ваксмахера

Париж, открытый город, Твоя душа живая, Томясь, исходит кровью, Как рана ножевая. И стук чужих шагов Тревожит наши стены, И на мерцанье Сены Глядят глаза врагов. Как будто в яме черной, Под окрики штыка, Струится удрученно Французская река. Века французской славы, Отлитые в гранит, Ваш облик величавый Великий гнев таит. Нависшая над вами Невыносима тень — И гаснет ваше пламя, И меркнет ясный день, И льется с неба мрак. Ведь было бы изменой Струить лазурь над Сеной, Когда в Париже враг.

НОЧЬ

Перевод Ю. Денисова

Когда хочу, чтоб сон меня преобразил, Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил, Без слова жалобы, без жизни в теле старом, И мозг сожжен дотла невидимым пожаром, Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь, Твердит: «Как медленно и долго ты живешь! Что держит здесь тебя? Чего ты ждешь от жизни, Когда разбиты мы и тяжело отчизне?» Молчу, но он во мне, а я хочу один Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире! В себе душу того, кто всех угрюмей в мире, И погружаюсь в ночь, ее ничтожный сын.

ФРАНЦИЯ ВДАЛИ

Перевод Ю. Денисова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату