Перевод А. Ибрагимова

Былое не восстанет, словно феникс. С трехбашенных небес уже не хлынет Дождь золотой[30], отколдовал закат, В тени деревьев усыплявший боль. Но радость возвратится: по зарубкам Отыщет путь обратный. Вспыхнет свет. В знакомых жестах изольется пыл, И ты во всем познаешь полноту. Тогда-то, знай, любимая, конец Беспечной пляске жаворонка в небе. Волной тепла закончится весна, И окоем отяжелеет хмурый. Ты наливайся миротворной силой И молча вместе с тучами расти. Все вызрело — колосья и плоды. Пришла пора — и ты затяжелела.

ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ

Перевод Г. Симановича

Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке — К медленному, умиротворенному шествию облаков, К ясным ариям света, трепещущим над холмами ее В сопровождении мирных аккордов лета; К контрапункту листвы в резвом западном ветре, К восхитительному аллегро цветов и реки И к ударам меди из леса в декабрьской коде: Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема? Вы, кто мчится в тандеме и в одиночку По широким шоссе под апрельским солнцем Или грустит над озерами, в которых лесистые склоны Отражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом; Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты, Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений — Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель, Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась. Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем, Что птиц наблюдает, и может в крикет играть, И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, — Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев, Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, — Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности. Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника: Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа. Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвы Безжалостной супермашины, говорящие «хватит», — В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете, Бережетесь ли голода, банд и шпионов, Сшш копя, негодование сдерживая, — Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами. В означенный час вы будете в первых рядах, Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.

С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?

Перевод Г. Симановича

Они прибрали к своим рукам Рынок, церковь и правосудье, И подобрались к нашим стихам: Пойте свободу, сыны словоблудья! Логику эпохи надо учесть — Для вечных строк не найдется темы. И с грезами простились всё мы, Чтоб хуже не было, чем есть.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату