КЛЕН И СУМАХ

Перевод И. Озеровой

Клен и сумах вдвоем над осенью парят, Взгляни: их письмена так ярко заалели, — За эти изжелта-багровые недели Из всех закатов ткут они земле наряд. Вам, листья, кровь дана от целой жизни года. Какой с востока плыл фламинговый восход! Какой закат стекал по кронам целый год, Чтоб в славу хрупкую одела вас природа. И человек, как лист, однажды упадет, Снаружи пепельный, внутри кровоточащий. Осенний отсвет многоцветной чащи Немыслим в тупике, где он конец найдет. О, первозданный свет и небосклон в огне, За всех, кто обречен, кричите вы во мне.

ВСЕ УШЛО

Перевод И. Озеровой

Вот море высохло. И бедность обнажилась: Песок, и якорь ржавый, и стекло; Осадок прежних дней, когда светло Пробиться радость сквозь сорняк решилась. А море, слепо, словно свет жестокий, Прощало мне прозренье. Сорняки — Мои мгновенья, ум — солончаки, Бесплоден плоти голос одинокий. И время высохло, и призрачны приливы, Ловлю натужно воздуха глоток… Молю, чтобы вернулось море вспять, Опять пусть будет добродетель лжива. Нахлынь на мой иссушенный песок, Чтоб жизнь иль смерть мне, как свободу, дать!

ЛУИС МАК-НИС

Луис Мак-Нис (1907–1963). — Родился в Белфасте, в семье протестантского епископа; учился в Оксфордском университете. Входил в группу поэтов «оксфордской школы». Так же как Уистен X. Оден, участвовал на стороне республиканцев в гражданской войне в Испании.

Первый сборник, «Стихи», был издан в 1935 г. Как и Оден, писал сатиры, направленные против буржуазного общества; но в его сатирическихстихах чувствуется влияние элиотовского нигилизма. В одном из своих последних стихотворений, «Ист Коукер», Мак-Нис писал: «Мы лишь пытаемся научиться, как пользоваться словами. Остальное не наше дело».

ВОЛЫНКА

Перевод А. Сергеева

Ни к чему нам карусели, ослики и ряженые, Лучше дайте нам «роллс-ройс» и ход к замочной скважине. У них трико из крепдешина, туфли из кожи питона, На полу тигровая шкура, на стене голова бизона. Джон Макдональд мертвеца запихнул под стол ногою, А когда тот стал оживать, добил его кочергою, Продал глаза его как сувениры, кровь разлил в бутыли И выдал за виски, а кости себе оставил на гантели. Ни к чему Гурджиев-йога, ни к чему Блаватская, Лучше дайте юбку в таксо и растущую акцию. Энн Макдугал пошла доить и по дороге увязла, Прочухалась под граммофонные звуки старого венского вальса. Ни к чему девичья гордость и бесплатные школы, Лучше дайте шины «Данлого» и — черт латай проколы! Лорд О’Фелпс орал на праздник, что он трезвей всех в мире, А как начал считать свои ноги, насчитал четыре. Миссис Кармайкл после родов объявила банкротство: «Хватит шестерых, устала от перепроизводства».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату