Как не забываешь день, в который совершил необычное.О, вся метеорология согласна —День этой смерти был тусклым холодным днем.IIТы глупым был, как все; всё пережил твой дар:Тщету богатых женщин, тебя, твое старенье,Тебя до стихотворства довела безумная Ирландия.Сейчас в Ирландии бред и погода те же —Поэзия ничто не изменяет, поэзия живетВ долинах слов своих; практические людиЕю не озабочены; течет на юг, чиста,Она от ранчо одиночеств и печалейДо стылых городов, где веруем и умираем мы, и выживаетСама — событье и сама — уста.IIIОтворяй врата, погост, —Вильям Йейтс — почетный гость!Бесстиховно в твой приютЛег Ирландии сосуд.Время, коему претитСмелых и невинных вид,Краткий положив пределСовершенству в мире тел,Речь боготворя, проститТех лишь, в ком себя же длит;Трус ли, гордый ли — у ногПолагает им венок.Время, коим был взращенРедьярд Киплинг[32] и прощен —И Клоделю[33] все простит,Ибо слог боготворит.Лают в европейский мракСворы тамошних собак,Всякий сущий там народЗлобу сеет — горе жнет.Объявляет каждый взорСвой мыслительный позор.Реки жалости в слезахЗаморожены в глазах.Пой, поэт, с тобой, поэт,В бездну ночи сходит свет.Голос дерзко возвышай,Утверди и утешай.Обрабатывая стих,Пой злосчастья малых сих,Пестуй на проклятье ихВертоград в строках своих.Пусть иссохшие сердцаНапоит родник творца,Ты в темнице их же днейОбучай хвале людей.
1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА
Перевод А. Сергеева
Я сижу в забегаловкеНа Пятьдесят ВторойУлице; в зыбком светеГибнут надежды умниковПозорного десятилетия:Волны злобы и страхаПлывут над светлой землей,Над затемненной землей,Поглощая личные жизни;Тошнотворным запахом смертиОскорблен вечерний покой.Пунктуальный ученый можетПеречислить наши грехиОт лютеровских временДо наших времен, когдаЕвропа сошла с ума;