— Оскар, про дрова не забудь! — Жюлъен, не смазана ось! …Всему бы я свету сказал: Им тоже хочется жить… — Сюзетта, вымети зал! — Жак, чемоданы сложить! Жить в замках, чтоб рядом вода Журчала в тени дерев… — Эдмон, десять бочек сюда! — Леон, ты вычистил хлев? …Чтоб жизнь от зари до зари По-королевски текла… — Мари, со стола убери! — Жанна, протри зеркала! … Ведь они и впрямь короли Над грязью, железом, огнем… Как-то раз прогуляться пошли Король с королевой вдвоем Под железнодорожный мост… — Ни работы, ни денег нет… — Брось горевать, Нинетт! Погляди, сколько в небе звезд! …И в этой речи своей… — Какой ты славный, Анри! …Я крикну богу: «Скорей Все звезды им подари!»

МОРИС КАРЕМ

Морис Карем (род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).

Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.

ЧТО С ТОГО!

Перевод с французского М. Кудинова

Порой не знал он, что сказать. Она тем более не знала. Но им друг друга понимать Нисколько это не мешало. Не знал он, любит ли ее. Она тем более не знала. Но что с того! Житье-бытье И это им не омрачало. Не знал он, как идут дела. Она тем более не знала. Но что за важность! Жизнь текла И всеми красками сверкала. Чем для нее он в жизни был, Не знал он. И она не знала. Но что с того! Игра судьбы Их крепко-накрепко связала.

БЕДНЯКИ

Перевод с французского М. Кудинова

Плохая для них Наступила пора: Ни кур, ни коня, Ни кола, ни двора.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату