– Валяйте.
– Возраст?
– Тридцать семь, – озадаченно сообщил Мэллори.
– Ноги?
– Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
– Сколько, сэр?
– Две.
– Цвет глаз?
– Карий.
– Шрамы?
– Шрамы? – с недоумением спросил Мэллори.
– Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
– Один, после аппендицита, – пожал плечами детектив.
– Вы правша или левша?
– Правша.
– Полагаю, на этом все, – с улыбкой поднял глаза клерк. – Сейчас вернусь.
– Странно, – пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
– Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
– А ты не находишь это необычным?
– Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.
– Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! – заявила продавщица, подходя к ней.
Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.
– Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, – печально промолвил Мюргенштюрм. – Они просто не понимают капиталистической этики.
– Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, – распорядился Мэллори.
– Но на нее-то расходы не предусмотрены! – запротестовал Мюргенштюрм.
– Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.
Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.
Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.
– Как вам нравится, сэр? – осведомился продавец, повернув накидку к свету.
– Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.
– Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.
– Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.
– А, вы имеете в виду пояс! – заметил клерк. – Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована.
– Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.
– Вообще-то я имел в виду ткань.
– А вы попробуйте ее надеть, сэр. – Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. – В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?
– Полевые испытания?
– Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр.
Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:
– Застегните пояс на первую дырочку.
Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных