47
[Murphy 1954: 9].
48
[Brunot 1953: 61].
49
Это условие считается нами нелингвистическим, поскольку оно также косвенно отражает развитие определенной категории понятий.
50
Такие слова, как entenado и antenado (от лат. antenatus 'рожденный прежде'), – a и alnado, – а 'пасынок, падчерица', практически не употребляются в современном языке.
51
Любопытно сравнить испанский суффикс – astro с элементом– им, входящим в такие русские слова, как отчим, побратим. Суффикс– им не относится к действующему словообразованию именно потому, что он не оформляет всей группы слов близкого значения. Его функция не выражена поэтому вполне отчетливо. В ином положении находится английский элемент step-: ср. step—mother, step—father, step— brother, step—sister, step—daughter, step—son и др.
52
Тяготение к основам определенной морфологической и фонетической структуры обычно характеризует синонимические типы словообразования. Так, суффикс – ino присоединяется к топонимам, основы которых содержат a или оканчиваются на – a (granadino, bilbaino, alcalaino). Суффикс —es сочетается преимущественно с основами с исходом на g или плавную (vigues, lugues, corunes, tores, roncales).
53
См., например, [Dauzat 1931: 73; Camproux 1951]. Ж. Марузо возражал против точки зрения А. Доза, видевшего одну из причин разрушения французской деривации в скоплении гласных на границе основы и суффикса. [Marouzeau 1951: 1955 (с!1. II, 2. Deficience de la derivation)].
54
Почти все приведенные прилагательные взяты из одного произведения. См.: A. Arraiz. Damaso Velazquez. Caracas, 1944. P. 13, 18, 19, 40, 72, 121, 135, 146, 200, 206, 208, 211, 213, 214, 215, 216, 217.
55
[Lenz 1935: 185].
56
Подробнее см. [Sachs 1934: 393–399].
57
Ср., например, [Dauzat 1955].
58
[Tesniere 1959: 12].
59
[Ревзин 1961; Волоцкая 1961 и др.].
60
[Кацнельсон 1948: 132].
61
[Лейкина 1961]. В этой статье содержится подробный анализ разных типов валентностей, свойственных единицам языка.
62
Под одной валентностью подразумевается свойство слова сочетаться либо с членами одного определенного класса слов, либо со словами, принадлежащими к разным классам, при условии, если они находятся в отношении дополнительной дистрибуции, т. е. замещение валентности словом одного класса исключает одновременное замещение ее словом, принадлежащим к другому классу. Так, сочетаемость глагола с инфинитивом лишает его возможности соединяться с прямым дополнением. Ср. хочу есть и хочу пирога.
63
Об эллиптических (абсолютных) конструкциях см.: RAE. Eslozo de la nueva gramatica de la lengua espanola. Espasa—Calpe. Madrid, 1973. P. 483–499. См. также примеры в кн.: Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. 2–е изд. М., 2004. С. 98—104.
64
[Wartburg 1943: 80].
65
[Br0ndal 1943: 125]. Ср. также [Богородицкий 1935: 137; Левковская 1955: 310].
66
[Br0ndal 1943: 125].
67
В испанском языке исключение составляют лишь суффиксы nomina agentis и instrumenti, участвующие также в образовании прилагательных.
68
См., например [Togeby 1951: 225].
69
См. [Harris 1946].
70
Имена действия с суффиксом – ada преимущественно выступают в сочетании с глаголами hacer, dar, echar (ср. hacer la armada, hacer una atropellada, dar una espantada, echar una nadada). В этом случае сам тип словосочетания, эквивалентного по значению глаголу, требует определенного суффиксального оформления имени. См. подробнее [Вольф 1954: 94 и м.].
71
Остается сомнительным вообще, следует ли рассматривать элемент– ec– как словообразующий суффикс или как фонетический инфикс, посредничающий между производящей основой и парадигмой II спряжения.
72
Ср. следующий пример употребления глаголов на – ear с переходным и непереходным значениями:
El cefiro cobalto clarinea el cabello azulea, nacarea la piel y se platea
de un polvo nitido el paisaje (Rafael Alberti, 124)
y al negro albor que lo sombrea
el claroscuro redondea
la cima exacta del relieve (Ibid., 11).
73
Cр. следующий любопытный пример употребления возвратных глаголов, образованных от именных основ при помощи суффикса—е—ап «Aunque mas a Isabel quiero, que a Ines, no es malo Inesearme, mientras no me Isabeleo» (Calderon, II, 226).
74
Эти термины употреблены здесь в их лексическом значении.
75
На это обстоятельство обращал внимание Э. Пишон (см. [Pichon 1942: 8]).
76
[Wartburg 1943: 78].
77
[Pike 1954: 8, 57].
78
[Newman 1948: 33].
79