146
[Alonso 1949: 258].
147
[Diego 1951f: 250].
148
[Muller 1868: 324–337; Кальянов 1947].
149
[Потебня 1968: 158].
150
[Там же: 157].
151
[Sweet 1900: 447].
152
[Brugmann 1889: 84–86].
153
[Meillet, Vendryes 1948: 432].
154
[Aleksandrov 1888]. Об эндоцентрических словах в испанском языке см.: Varela Ortega, Soledad. Spanish Endocentric Compounds and the Atom Condition // Studies in Romance Linguistics. Amsterdam, 1989. P. 397–441.
155
[Brugmann 1905: 59–77].
156
[Carr 1939: XXI].
157
[Ibid.: XXIX].
158
[Pollak 1912: 58–65].
159
[Grimm 1826: 407–409].
160
[Diez 1874: 377–378].
161
[Darmesteter 1875а: 3–4].
162
[Brugmann 1889: 21–33].
163
[Meyer—Lubke 1921: 164–172].
164
[Monlau 1944: 52].
165
[Grenier 1912].
166
[Ibid.: 14].
167
38 [Nyrop 1936: 272–273].
168
[Darmesteter 1975a].
169
[Виноградов 1952: 6].
170
См. [Castro 1950: 47–53].
171
[de Diego 1951c: 164–165].
172
[Bartholomew 1947: 49–52].
173
См.: Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Латинской Америки. М., 1950.
174
См. об этом: [Gramatica 1931: 150].
175
О нем см. главу «Сложные существительные синтаксико—морфологиче—ского способа образования».
176
См. примечания N. Alcala Zamora—y—Torres к [Bello, Cuervo 1949: 54].
177
По—видимому, в Латинской Америке это слово обозначает также породу птиц. В романе «Темная река» А. Варела переводит местное, индейское название птицы (pito—gue) существительным bienteveo. В Аргентине и Уругвае bienteveo и benteveo употребляются в значении 'негодяй, пройдоха' см. Словарь латиноамериканизмов (Лат. Ам., 2004).
178
Cм. [Malaret 1942: 187].
179
См. [Gramatica 1931: 150].
180
Это существительное встречается на страницах латиноамериканской прессы. Ср. A la salida no mas del Mercado estaban los ave—negras que sabian que les rechazaban la papa y se la compraban por nada 'У выхода с рынка поджидали перекупщики, которые знали, что картофель не принимают, и скупали его за бесценок' («Justicia»).
181
Объясняя значение этого слова, Ф. Кабальеро пишет: Llamase panper—dido en Andalucia al holgazan que no trabaja como si dijera que es perdido el pan que come (Cuadros, 152) 'В Андалузии называют panperdido лентяя, не желающего работать, как бы говоря этим, что даром пропадает хлеб, который он ест'. Panperdido букв. 'потерянный хлеб'. В Академическом словаре (1956 г.) сказано, что этим словом характеризуется бродяга, бросивший свой дом.
182
[Diccionario RAE, IV: 673–674].
183
См., например [Nyrop 1936: 275].
184
[Darmesteter 1875a: 122].
185
[Ibid.].
186
О словосложении этого типа в романских языках см.: [Diez 1874; Dar—mesteter 1875a, b; Osthoff 1878; Meyer—Lubke 1895; Nyrop 1936; Marouzeau 1952; Koenig 1953; Rosenblat 1953; Ynduran 1963; 1964; Lloyd 1968; Contreras 1985; Lang 1990] и др.
187