сперва следует порадовать зрение и осмотреть жилище. И этого не пропустил поэт [Од.IV.43]:
Странники были в высокий дворец введены; озираясь
Дому любезного Зевсу царя удивлялися оба:
Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц,
Было в палатах царя Менелая, великого славой.
Аристофан также представляет в 'Осах' нелюдимого, помешанного [b] на сутяжничестве старика, которого сын приучает к учтивости [1208]:
Ну, бросим это! Ляг вот здесь и выучись
Застольником в хорошей быть компании.
И, объяснив ему, каким образом следует укладываться на ложе, продолжает [1214]:
Посуде полное вниманье окажи,
Взгляни на потолок, узоры похвали...
7. Учит нас Гомер и тому, что надо сделать, прежде чем приступить к еде, - посвятить начатки пищи богам. Вот и спутники Одиссея даже в пещере Киклопа [Од.IХ.231]:
[c] Яркий огонь разложив, совершили мы жертву; добывши
Сыру, потом мы насытили голод.
И Ахилл, несмотря на то что пришедшие послы подняли его посреди ночи с постели [Ил.IХ.219],
...жертвовать жителям неба
Другу Патроклу велел; и в огонь он бросил начатки...
Не забывает он и совершить возлияние богам [Ил.IХ.175]:
Юноши чермным вином наполнили доверху чаши,
Кубками всем подносили, от правой страны начиная,
[d] В жертву богам возлияв.
Всё это сохранил в своем 'Пире' Платон [176а]. Он пишет, что 'после того как все поужинали, они совершили возлияние, спели хвалу богу, исполнили все, что полагается'. То же самое и в 'Пире' Ксенофонта. У Эпикура же нет ни возлияния, ни жертвы начатков богам, и пирушка скорее смахивает на трапезу неряшливой жены, о которой сказано у Симонида [Аморгского]
Частенько ест, обрядов не свершив.
.................. [лакуна] ........................
8. [Филохор] утверждает, {19} что правильные пропорции разбавления [e] вина были установлены у афинян царем Амфиктионом, в честь чего был сооружен храм 'Диониса прямого', ибо Дионис действительно прям и не шатается, когда его пьют, правильно разбавив [см.38с]. Вот что говорит о вине Одиссей [Од.ХIV.463]:
{19 [Филохор] утверждает... — См. 38с.}
Вино мне язык развязало;
Сила вина несказанна: оно и умнейшего громко
Петь и томно смеяться и даже плясать заставляет;
Часто внушает и слово такое, которое лучше б
[f] Было сберечь про себя.
Разумеется, называя вино 'помрачающим', Гомер не хочет сказать, что пьющий его глуп и безумен. Нет, Гомер не призывает к угрюмости, чтобы не петь, не смеяться и не сплясать в лад при случае: не так он прост и нескладен. Напротив, Гомер во всем тонко чувствовал степени количества и качества, поэтому он упрекает вино не в том, что оно заставляет умнейшего петь, но громко петь, то есть не к месту и не в меру, нарушая (180) приличие. Клянусь Зевсом, Гомер ничего не имеет против смеха и пляски - на это точно указывает приложенное к обоим этим действиям слово 'томно' - и осуждает их только, когда они неприличны мужчине:
Петь и томно смеяться и даже плясать заставляет.
У Платона же ни в чем не найдешь умеренности - все пьют столько, что не держатся на ногах. А чего стоят безобразия загулявшего Алкивиада! [b] Остальные участники пира хлещут вино восьмикотиловыми холодильными чашами [214а], оправдываясь тем, что к этому их принуждает Алкивиад. Не так пируют у Гомера:
В жертву богам возлияв и испив по желанию сердца.
Итак, Гомер указывает нам, от чего следует раз и навсегда решительно отказаться и чему можно предаться с умеренностью, не увлекаясь и относясь к этому как к прикрасе пира [Од.I.152]:
Пенье и пляска - пиру они украшенье...
[Пир Менелая]
9. Впрочем, не отвергая таких развлечений, Гомер отводит им место [с] на пирах женихов и феаков, но никак не Нестора и Менелая, чей свадебный пир, {20} кстати, не поняли комментаторы школы Аристарха. А именно, что по прошествии цепи непрерывных празднеств, вершиной которых была передача невесты жениху, а завершением - свадьба Мегапента, Менелай и Елена обедали одни, без гостей. Не поняв этого и введенные в заблуждение первым же стихом [Од.IV.3]:
{20 ...чей свадебный пир... — Этот пир изображен у Гомера в «Одиссее» (IV. 3 сл.).}
Пир он богатый давал, многочисленным сродникам свадьбу, -
они присоединили следующие [Од.IV.15]:
[d] Шумно пируя в богато украшенных царских палатах,
Сродники все и друзья Менелая, великого славой,
Полны веселия были; на лире певец вдохновенный
Громко звучал им, и два среди круга их головоходы,
Пение в лад заводя (???????????), чудесно вертелись в средине, -
механически перенеся их из 'Изготовления оружия' [Ил.ХVIII.604-606] и совершив к тому же грамматическую ошибку. {21} Действительно, ведь 'заводилами' (???????????) были никак не прыгуны, но, несомненно, пляску вело пение аэда под кифару. И вообще глагол 'заводить' (?????????) почти всегда относится к лирной игре. Поэтому и у Гесиода в 'Щите' [e] говорится [205]:
{21 ...грамматическую ошибку. — По мнению, которому следует здесь Афиней, Аристарх и его последователи ошибочно приписали роль ведущего пляску акробатам, а не певцу, поменяв для этого в своих изданиях Гомера форму причастия «ведущий». Некоторые современные филологи разделяют точку зрения Афинея. См.: Valk ?. van der. Researches on the Text and Scholia of the Iliad II. Leiden, 1964. P. 527ff; Forderer M. Der Saenger in der homerischen Schildbeschreibung // Synousia: Festgabe fuer W. Schadewaldt. Pfullingen, 1965. P. 23.}
... Пиерийские музы, богини,
Песнь завели, -
и у Архилоха:
И под флейту сам лесбийский завожу я мой пеан, -
и Стесихор называет Музу 'зачинающей пенье', а Пиндар лиру - 'водительницей хоров' [Пиф.1.4]. Диодор же, приверженец аристофановской школы, отнеся прибытие Телемаха к первым дням празднеств, выбросил весь рассказ о свадьбе, не сообразив, что торжества закончились накануне и за столом, по существу, доедаются остатки пиршества. К тому же Диодор принимает чтение с густым придыханием, 'два прыгуна порознь (???' ???????)', что совершенно безграмотно. Ведь гомеровская форма ???' ??????? и означает порознь, по одиночке или по своей воле, ???????? же есть неправильность.
10. Однако, как я уже говорил, всё это представление на скромном ужине Менелая является чужеродной вставкой, взятой из описания критского хора в 'Изготовлении оружия' [Ил.ХVIII.590]: (181)
Там же Гефест знаменитый извил хоровод разновидный,
Оному равный, как древле в широкоустроенном Кноссе
Выделал хитрый Дедал Ариадне прекрасноволосой.
Юноши тут и цветущие девы, желанные многим,
Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками...
И далее Гомер к этим стихам прибавляет [603]:
Купа селян окружает пленительный хор и сердечно