он писал о царе Лисимахе в Александрии, и о царе Филадельфе перед Лисимахом, и о других царях в других городах. (621) За все это он и понес заслуженную кару. Как сообщает Гегесандр в своих 'Записках' [FHG.IV.415; ср. Плутарх 11а], когда Сотад уже плыл прочь из Александрии, и казалось, уже избежал опасности (а опасность была велика, потому что он много обидного говорил о царе Птолемее - в том числе и о его браке со своей сестрой Арсиноей [Powell 238, Diehl 11.286]:
{26 ...«О хорах» ... «О музыке»... — Оба заглавия относятся к одному и тому же сочинению.}
{27 ...называемые ионические. — То есть стишки фривольного содержания.}
{28 ...называется ... кинэдологом... — Слово кинед, часто упоминающееся у Плавта и Ювенала, означало содомита.}
Ты в злочестивую дыру вонзаешь свой бодец), -
на острове Кавне {29} его схватил военачальник Птолемея Патрокл, посадил в свинцовую бочку, вывез в море и утопил. Вот еще стихи Сотада - [b] против Филина, отца флейтиста Феодора [Powell 238, Diehl 11.287]:
{29 ...на острове Кавне... — Иатрокл командовал флотом, охранявшим острова в царстве Птолемея (334а) и именовался «стратегом на островах». Остров по имени Кавн нигде более не упоминается.}
А он растворил свою заднюю дыру,
Сквозь лесистую щель прогремел дурацкий гром,
Как из старого быка среди пахоты.
14. Гилароды - поэты более чинные, они, по крайней мере, не делают непристойных жестов. Ходят они в белых мужских одеждах и золотых венках; в прежние времена они, как утверждает Аристокл [FHG.IV.331], обувались в сандалии, нынче же носят сапоги. На лире им, как и авлодам, поющим под флейту, подыгрывают мужчина или женщина. Носить венок разрешается гилароду и авлоду, но не лирнику и не флейтисту, {30} [с] Магод, наоборот, поет под тимпаны и кимвалы; все его одеяния - женские: жесты его непристойны и все его поведение находится за пределами приличия, - он представляет то женщину с любовниками и сводниками, то пьяного мужчину, отправляющегося на гулянку в поисках женщины. Аристоксен говорит [FHG.IV.285], что гилародия своей возвышенностью близка трагедии, а магодия - комедии. Часто магоды прямо берут комедийные сюжеты и разыгрывают их на свой вкус и лад. А название [d] 'магодия' - оттого, что они произносят волхвующие слова и обладают колдовскою силою. {31}
{30 ...и не флейтисту. — То есть певцам, но не аккомпаниаторам.}
{31 ...обладают колдовскою силою. — Более вероятно происхождение слова «магод» от музыкального инструмента магадида (см. 634с), ср. авлод и кифаред от авлоса и кифары.}
15. У лакедемонян, говорит Сосибий [FHG.II.627], был в древности некий собственный род комических представлений, но не очень они в них усердствовали, даже в этом соблюдая простоту. Действительно, в них простыми словами изображалось, как человек крадет плоды из сада или заезжий врач вещает, как у Алексида в 'Мандрагорщице' [Kock.II. 348]: {32} [е]
{32 Доктор говорит на дорийском наречии; ср. 371а и 503а.}
И если скажет местный врач:
'Ячменного отвара надо дать с утра
Больному чашу', слушаем с презрением,
Jatchmennym же otwarom восхищаемся.
Опять же, если он пропишет свеклу нам, -
Пренебрегаем, swiokl'ой - объедаемся,
Не та же свекла эта swiokla будто бы!
По-лаконски актеры таких представлений назывались 'дейкелистами' ('изображателями'), то есть как бы мастера наряда и подражания. Существует [f] очень много местных названий дейкелистов. Сикионцы называют их 'фаллофорами', иные - 'автокабдалами' ('импровизаторами', {33} иные - флиаками ('брюханами'), как у италийцев, а большинство зовет их софистами ('искусниками'). Фиванцы же, дающие, как правило, всему свои особенные имена, называют их 'доброхотами' (??????????)· Это увлечение фиванцев новыми словами изображает Страттид в 'Финикиянках' [Коск.I.725]:
{33 ...автокабдалами (импровизаторами..)... — букв, «кое-как, наспех».}
Не смыслит ничего фиванский город ваш!
(622) Сдурели вы! Во-первых, каракатицу,
Как говорят, зовете 'задней брызгалкой',
'Цыпленком' петуха, врача 'мешочником', {34}
{34 ...врача «мешочником»... — так как он носил медицинский саквояж.}
Мост - 'перелазом', 'щебетуньей' - ласточку,
Кусочек - оковалком, фигу - 'пигвою',
Смех - 'визгом', а обновку - 'новожиткою'.
16. Сем Делосский в книге 'О пеанах' пишет [FHG.IV. 496]: 'Так называемые автокабдалы выступали стоя, в венках из плюща. Позднее [b] они были названы ямбами, так же как их стихи. А так называемые итифаллы ('сверх-фаллы'), - пишет он, - носят маску пьяницы и венок на голове, рукава у них цветные, хитоны полосатые, и подпоясаны они тарентинским передником, доходящим до лодыжек. Они молча входят в ворота, выходят на середину орхестры и обращаются к зрителям со словами [PLG4. III.657]:
[c] Дорогу, дорогу!
Дайте место богу!
Бог цветущий, бог желает
Пройти посредине!
Фаллофоры же, - продолжает Сем, - масок не носят, но надевают колпак, сплетенный из тимьяна и остролиста, а поверх него толстый венок из фиалок и плюща; в толстых плащах они входят, кто в средние ворота, кто в боковые, ступая в ногу и возглашая [PLG4. III.657]:
Тебя, о Вакх, мы песнопеньем радуем,
Простой напев выводим переливчатый,
Веселый, новый, девственный нетронутый,
[d] Никем не петый, чистый и беспримесный
Заводим гимн.
Затем они выбегали вперед и, стоя, начинали издеваться над кем хотели. А тот, у кого был шест с фаллом, продолжал шагать, обмазанный сажей'.
17. Поскольку мы заговорили об этом, то я должен помянуть и нашего кифареда Амейбия,
в гармонии законах искушенного. {35}
{35 Анонимный ямбический стих. }
[e] Он опоздал на наш пир и узнал от кого-то из слуг, что мы уже пообедали. И пока он раздумывал, чем ему заняться, повар Софон (ср. 403е), проходя мимо, сказал ему стихи из 'Авги' Эвбула (говорил он достаточно громко, чтобы все его слышали) [Kock.II. 170]:
Что ж, негодяй, ты все еще в дверях стоишь,
И не проходишь? Уж давно разделаны,
Как должно, члены теплые гусиные,
Разнесена святая поросятина,
На фарш пошел срединный круг желудочный,
Конечности давно все уничтожены,
[f] Отборная уже пошла на лакомства
Колбаска, и кальмар разжеван жареный,
Вина кувшинов девять-десять выпито.
Спеши, спеши поесть хотя б остаточков,
Как волк, здесь с пастью не торчи разинутой: {36}
{36 ...с пастью разинутой... — греческая поговорка; ср. разиня.}
Упустишь, - после закусаешь сам себя.
Или, по слову сладостного Антифана в 'Приверженце фиванцев' [Kock.II.105; ср.169с]:
- Все есть у нас! И даже соименная
Хозяюшке {37} (угрица беотийская)