«Коль жизнь Логи не получу я, Прощусь, Шотландия, с тобой!» Она явилась к государю, Чтобы припасть к его стопам. «Но что, Мэй Маргарет, случилось? О чем взываешь слезно к нам?» «Яви мне милость, государь мой! Яви мне милость, помоги! А всё, о чем я умоляю,— Пообещай мне жизнь Логи!» «О нет, Мэй Маргарет! Как можно? Свой пыл, прошу, побереги! Во всей Шотландии сокровищ Не хватит, чтоб спасти Логи!» Украв у государя гребень, У государыни — кинжал, Мэй все Кармайклу отсылает, Чтоб отомкнул в тюрьме подвал. Она Логи послала злата И серебра, чтоб весел был, И в две руки по пистолету, Чтоб, как спасется, так палил. К Толбутской лестнице прокравшись, Логи пальнул из двух стволов, И государь в своих покоях Сперва не мог сказать двух слов. «Извольте, слуги, торопиться И привести Кармайкла к нам! Я об заклад готов побиться, Что сам Логи стреляет там!» Когда Кармайкл согнул колено В поклоне верного слуги, Его спросил король сердито: «А где наш пленник — лорд Логи?» Кармайкл тотчас отворотился, Слеза прожгла, видать, его! «Вы, государь, мне знак послали, И лорд отпущен под него!» «Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь? Над нами шутишь ты? Ну что ж! К утру мы завтра суд назначим, И сам в темницу ты пойдешь!» К Мэй Маргарет Кармайкл явился, И не было на нем лица. «О, ежели Логи с тобою, Пусть выйдет хоть на полсловца!» Мэй Маргарет отворотилась, Смех разбирал, видать, ее! «Яйцо разбилось — пташки нету, И каждый получил свое!» Один корабль из Лейта вышел, Другой — пришел в Квинс-Феррский порт; Ее сынку отец сыскался — Логи, беспутный юный лорд.

Сэр Джеймс Росс[61]

Перевод Г. Плисецкого

Изо всех шотландских отважных вождей, Изо всех достославных имен Самым храбрым был сэр Джеймс Росс, Лучший рыцарь былых времен. Он ростом был, как могучий дуб, Что на голой вершине рос, Когда он плечом поводил, вокруг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×