Солнцем: Солнце, Луна, неподвижные звезды и пять известных тогда планет. Здесь же общее число будет девять (с Землей).
12 В древности звезды называли неподвижными в отличие от планет, которые называли звездами подвижными. (К. Б.)
13 Пять планет и шар Луны.
14 Круг атмосферы.
15 Теус – небесные тела, как и в трактатах II и III.
16 См. XI, 14; V, 1.
2 Здесь: 'образы, появляющиеся в зеркалах'. (Фергюсон.)
3 Здесь: 'идеи'.
2 Возможно, намек на сложную композицию статуи крисэлефантины в Афинах.
3 Это предложение, написанное в духе Климента Александрийского, некстати в этом контексте.
4 Новая Софистика часто сравнивает речь с пением. (Б. Айнарсон.)
5 Амброзиодестата, возможно, имеет нюанс благовоние бессмертия. (А. Д. Н.) Что касается образа лучей-рук, то Айнарсон упоминает о египетском рельефе (наскальной чеканке) времен Эхнатона.
6 Фраза искажена и смысл сомнителен. Возможно, автор, не понимая смысла, скопировал Менандра. (Б. Айнарсон.)
7 Текст, возможно, искажен; смысл остается сомнительным.
8 Здесь можно увидеть намек на имя Птолемей, означающее 'воин', но более естественно было бы думать об имени Валенс, означающем 'могущественный', 'смелый'. Валенс ассоциировался в империи со своим братом Валентинианом, чем объяснялось бы, почему автор говорит то о царе, то о царях. Панегирики императорам были в те времена очень модны, но в Египте это монархическое раболепие существовало всегда. Этимологическое объяснение слова василевс доказывает, что этот фрагмент (XVIII, 11 – 16) был написан по-гречески, а не переведен с египетского. То же можно сказать и о предыдущем (XVIII, 1 -10), содержащем намек на Фидия. Эти два фрагмента написаны в одном стиле и, похоже, принадлежат руке одного автора. (Л. М.) Менар в своем издании не объединяет эти два фрагмента по Флюсу в трактат XVIII, а приводит отдельно от первой книги 'Поймандр' трактаты XVI-XVIII под общим названием 'Определения. Асклепий к царю Аммону'. (К. Б.)
9 Намек на признаваемое в те времена право убежища около статуй императоров.
1 Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)
2 Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар: эзотерических; Meed: этических; Скотт; объяснительных; Фестюжьер: знаний 'извне'. (К. Б.)
3 Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в книге 'Гермес – проводник душ': Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom mannlichen lebensursprung. – Zurich, 1943. – Глава 'Hermes und eras'. В Греции Гермесу ставили фаллические памятники – гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в понятии 'гермофродит'. (К. Б.)
4 Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души. Менар считает, что автор называет 'душой' то, что мы называем 'жизнью'. (К. Б.)
5 Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)
6 Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi 'мира' – Менар относит к душе, а Меад, Скотт и Фестюжьер – к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)
7 Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском тексте слово sensus обозначает, по-видимому, как 'ум', так и 'ощущение'. Менар везде переводит это слово как 'чувство'.
8 Mundanum – буквально: 'мирской' – так в этом тексте иногда обозначается материальное. См. параграфы 15, 18. (К. Б.)
9 Следующий отрывок до слов 'свое собственное дитя' цитируется Лактанцием, VI, 6. Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской версией. (Л. М.)
10 Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь незначительные отличия, делающие смысл более ясным.
11 Игра слов: космос по-гречески значит как 'украшение', так и 'порядок'. (К. Б.)
12 Скотт предлагает: animus = дuaнoйa, mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. См. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)
13 Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = логос (reason, рассудок), sens = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис – чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис – осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)