14 Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая 'стационарность' – кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б.)

15 Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus – 'мир'. Менар переводит это слово как 'мир', Меад, Скотт и Фестюжьер – как 'материя'. (К. Б.)

16 (Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Слово intellegentia Скотт переводит как 'intuition'. (К. Б.)

17 Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в 'Пире'.

18 Усия: Скотт: : …высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии…

19 Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово 'essence-chief'. Скотт – слово 'Ruler'. (К. Б.)

20 Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей 'Эпитоме', 8. (Л. М.)

21 У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) 'мудрость', Меад – как determination (англ.), Скотт – как purpose (англ.) – 'цель'. (К. Б.)

22 Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita (ti)s – 'Благость'. (К. Б.)

23 Sensus, Скотт: = айстэсис – 'ощущение, чувство'; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)

24 Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)

25 Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.)

26 Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: 'Ибо связь тела есть число'. (К. Б.)

27 Это предложение цитируется Стобеем, 'Антология', СХIХ. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: 'необходимость'; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, 'Комментарий ко 'Сну Сципиона', I, II: смерть. (К. Б.)

28 Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: 'Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает их на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются'. (Л. М.)

29 Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: 'Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов'. См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)

30 См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14, 'Асклепий', 5).

31 См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.

32 См. кн. I, XI, 4.

33 Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)

34 Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)

35 Гермополь, во времена фараонов – Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время – Эль-Ашмунейн. (К. Б.)

Избранные фрагменты Стобея

1 Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях – истина и действительность. Я [Фестюжьер] везде перевожу как 'истина', что во французском равно по значению греческому алетейа.

2 У Менара в этом отрывке: Татиос. (К. Б.)

3 Буквально: 'шатер'.

4 Под этими вечными 'телами' подразумеваются не звезды (поскольку они состоят из чистой земли), а 'стихии сами в себе' в платоновском смысле.

5 Или: 'кажущиеся образы'.

6 Здесь речь может идти только о планетах.

8 § 2 является, по-видимому, примечанием к отрывку II Б, дописанным восхищенным читателем. (В. С.)

9 Возможно, Уран и Кронос (Сатурн), см. кн. 1, X, 5.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату