119

Оладьями (идиш).

120

Зд.: не все коту масленица (лат.).

121

Ниже достоинства (лат.).

122

Подозрительных (фр.).

123

От gardes mobile (фр.) — жандармерия.

124

За порог! (фр.).

125

Университетском городке (фр.).

126

Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).

127

* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).

128

* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.

129

Меткому словцу (фр.).

130

Вполголоса (ит.).

131

Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).

132

* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.

133

Квартале (фр.).

134

Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).

Вы читаете Версия Барни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату