Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985) . Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель- фантаст.