135

Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).

136

Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).

137

Тягу к грязи (фр.).

138

Великолепен, просто неподражаем (фр.).

139

За неимением лучшего (фр.).

140

Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).

141

* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.

142

* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985) . Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.

143

* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.

144

* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.

145

Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.

146

Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).

147

* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель- фантаст.

148

По топонимике (фр.).

Вы читаете Версия Барни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату