– Ах, миссис Каллауэй, – Миракл понимающе улыбнулась, – у вас очень усталый вид! Если это вина Гая, я буду бросать в него апельсинами, пока он не посинеет.
– Право же, нет. Мистер Деворан был крайне…
– Миссис Каллауэй заночует здесь, – прервал ее Гай.
Улыбка Миракл оставалась все столь же очаровательной.
– Мой дорогой друг, я уже поняла это. – Она снова обернулась к Саре: – Вам уже слишком поздно возвращаться в гостиницу, миссис Каллауэй, поэтому Пенни проводит вас в вашу комнату. Полагаю, вам там будет удобно.
– Благодарю вас. – Сара присела в реверансе. – Ваша и светлость очень добры, но, боюсь, в этом нет необходимости…
– Вздор! Если вы немедленно не ляжете спать, мне придется послать за нюхательной солью. Хотя Гай несколько толковее, чем большинство мужчин, он все же редко понимает, когда силы леди на пределе.
Деворан смотрел вслед синей юбке и рыжим волосам, пока Сару Каллауэй не поглотил полумрак коридора, затем обернулся к Миракл. Встретившись с ним взглядом, она улыбнулась с искренней нежностью.
– Я решила, что хотя бы одного из вас нужно спасти. Надеюсь, я не ошиблась?
– Нет. – Гай плюхнулся в кресло. – Конечно, нет!
– Вот и прекрасно, потому что ее светлость хочет, чтобы вы присутствовали на танцах, а не давали повод для сплетен.
Гай рассмеялся.
– А если мне не до танцев?
– Все равно гости должны знать, что мой самый очаровательный родственник находится среди них. – Миракл подошла к камину. – А теперь позвольте вас спросить относительно миссис Каллауэй. Что происходит, Гай?
– Так, ничего. – Деворан огляделся в поисках своей пиратской головной повязки и бутафорского оружия.
– Да, понимаю, ничего важного. – Сделав вид, что не замечает беспорядок на столе, Миракл налила себе бокал вина. – Вы под благовидными предлогами приводите в Блэкдаун-Хаус каких-то бродяжек, заручившись при помощи всевозможных странных уловок поддержкой слуг, а потом просите Джека и Райдера играть роль телохранителей.
Гай добродушно усмехнулся:
– Сарказм вам не идет, мой дорогой друг, и я благодарен вам за вашу помощь.
– Скажите, вы и Джек в самом деле считаете, что миссис Каллауэй грозит какая-то опасность?
– Я в этом не уверен; тем не менее, хорошо, что здесь она в полной безопасности. – Гай встал и предложил ей руку. – Идемте же, мы не должны заставлять герцогиню ждать.
Миракл посмотрела на его ладонь.
– У вас удивительные руки, но будь я проклята, если могу прочесть по ним ваше будущее. Каким образом Сара Каллауэй стала его частью?
– Я обещал помочь ей найти пропавшую кузину, вот и все. Молодая леди сперва скрывалась на Гоустолл-лейн, а потом неожиданно исчезла.
Миракл слегка нахмурилась, потом выпустила его руку.
– Вы считаете, что здесь имеет место нечестная игра?
– Очень может быть, хотя не в том смысле, который так пугает Сару Каллауэй.
– В вашем стремлении помочь гораздо больше личных чувств, чем простой любезности. Почему?
Гай беспокойно пошевелился.
– Потому что существует некая правда, которую я не могу ей открыть…
– И поэтому вынуждены притворяться, а заодно тонуть в бесчестье, как эти лепестки тонут в лучшем бренди герцога. Надеюсь, по крайней мере, что вы не прибегали к нарочитой лжи?
– Увы, уклонение от прямого ответа – второе название лжи.
Миракл взяла в руки маску Гая и его пиратское оружие.
– Я верю, что вы – человек чести. Если у вас появилось желание помочь миссис Каллауэй, я не вижу здесь ничего бесчестного.
– Это потому, что вы женщина, а у женщин на такие вещи более практический взгляд.
– Нет, это потому, что в отличие от вас, Райдера и Джека со всеми вашими джентльменскими кодексами я родилась в лачуге. Такое прошлое помогает человеку смотреть на вещи трезво.
Гай серьезно посмотрел на нее:
– Что ж, в данный момент я так и поступаю.
Сара долго лежала без сна. Все, что могло ей понадобиться, было уже приготовлено, горничная старательно расчесала и заплела в косу ее волосы, а затем унесла синий костюм пастушки.
Наконец-то оказавшись в тепле и безопасности, Сара перебирала в памяти сведения, сообщенные Гаем Девораном. Итак, Рейчел ей лгала: большую часть из последних двух лет она проработала посудомойкой.