приобрели отличные весы для ингредиентов зелий и складной медный телескоп. Затем они зашли в «
Выйдя из «
— Ну что, осталась тока палочка… ах да, и подарок на день рожденья.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Да это совсем не обязательно…
— Да знаю я. Слушай, куплю-ка я те какую-нить животину. Тока не жабу, они уж сто лет как из моды вышли, тя на смех подымут… А кошек я не люблю, мне от них чихать охота. Во-подарю те сову. О них все дети мечтают, да и полезные это птицы — почту носят и всё такое.
Через двадцать минут они вышли из «
— Да полно те, — резковато отмахнулся Хагрид. — Я так понял, Дёрсли тя подарками не баловали. Так, осталось зайти к Олливандеру, — тока там палочки продают, а те самая лучшая нужна.
Волшебная палочка… вот о чём Гарри мечтал сильнее всего.
Последний магазин с виду был крошечным и каким-то захудалым. С вывески над дверью: «
Едва они открыли дверь, где-то в глубине магазина звякнул колокольчик. Помещение было крошечным и совершенно пустым, не считая одинокого, тонконогого стула, на который в ожидании хозяина магазина уселся Хагрид. Гарри чувствовал себя так, словно попал в библиотеку со строгими правилами; у него возникло множество новых вопросов, но задавать их здесь он не решался, — вместо этого Гарри начал разглядывать тысячи узких коробочек, уложенные вдоль стен аккуратными штабелями. Почему-то по спине у него побежали мурашки. Казалось, даже пыль и загадочная тишина в этом магазине дышали какой-то особой магией.
— Добрый день, — послышался мягкий голос.
Гарри подскочил; Хагрид, должно быть, тоже, — раздался громкий треск, и великан быстро отошёл от покосившегося стула.
Перед ними стоял пожилой человек; его огромные, тусклые глаза излучали лунно-серебристое сияние, рассеивавшее полумрак в помещении.
— Здравствуйте, — неловко поздоровался Гарри.
— А-а, ну, конечно же, — произнёс старик. — Разумеется. Я так и думал, что вскоре увижу вас. Гарри Поттер, — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза вашей матери. А ведь, кажется, только вчера она сама была здесь, — покупала свою первую волшебную палочку. Десять дюймов с четвертью, хлёсткая, сделанная из ивы. Неплоха для наведения чар.
Мистер Олливандер подошёл поближе к Гарри. Тому вдруг захотелось, чтобы продавец моргнул, — от взгляда его серебристых глаз становилось не по себе.
— А ваш отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Пластичная, чуть более мощная. Идеально подходит для трансфигурации. Да, я сказал, что ваш отец предпочёл эту палочку, — но на самом деле, разумеется, палочка сама выбирает колдуна.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную, так что их носы едва не соприкасались. Гарри видел собственное отражение в затуманенных глазах старика.
— А-а, так, значит, сюда…
Мистер Олливандер коснулся длинным пальцем шрама-молнии на лбу Гарри.
— Мне жаль, но именно я продал палочку, которая это сделала, — тихо промолвил он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная, очень мощная, и в плохих руках… Знай я, что натворит эта палочка…
Он покачал головой, и тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно снова вас видеть… Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли?
— Да, сэр, так и было, — ответил Хагрид.
— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, её переломили надвое, когда вас отчислили? — уточнил мистер Олливандер, внезапно посуровев.
— Э-э… да, сэр, — признал Хагрид, ковыряя пол носком ботинка. — Но зато у меня остались обломки, — вдруг просиял он.
— Надеюсь, вы ими не
— О, конечно нет, сэр, — поспешно заверил его Хагрид.
Гарри заметил, что при этих словах великан крепко сжал свой зонтик.
— Хммм… — протянул мистер Олливандер, буравя Хагрида подозрительным взглядом. — Ну что ж, а теперь — мистер Поттер. Дайте взглянуть.
Он извлёк из кармана длинный швейный сантиметр с серебряными насечками.
— Какой рукой предпочитаете колдовать?
— Ну… я правша, — растерялся Гарри.
— Будьте добры, вытяните руку. Отлично, — мистер Олливандер принялся измерять руку Гарри: от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от подмышки до колена, — а также измерил окружность головы. В это время он рассказывал:
— Каждая палочка, сделанная Олливандерами, содержит мощную магическую субстанцию, мистер Поттер. Мы используем единорожьи волосы, перья феникса либо сердечные жилы дракона. Каждая олливандерская палочка уникальна, так как не существует двух одинаковых единорогов, фениксов или драконов. И конечно, вы не добьётесь тех же результатов, пользуясь чужой палочкой.
Гарри вдруг осознал, что сантиметр измеряет его сам, — сейчас он определял расстояние между ноздрями. Мистер Олливандер крутился возле полок, снимая с них коробки.
— Достаточно, — произнёс он, и сантиметр упал на пол, свернувшись в клубок. — Итак, мистер Поттер. Попробуйте эту палочку. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Хорошая, пластичная. Просто взмахните ею.
Гарри взял палочку и, чувствуя себя довольно глупо, потряс ею перед носом, но мистер Олливандер почти сразу же буквально вырвал её у него из рук.
— Клён и перо феникса. Семь дюймов, довольно хлёсткая. Попробуйте…
Но не успел Гарри взмахнуть ею, как мистер Олливандер выхватил у него и эту палочку.
— Нет, не та… Вот, эбеновое дерево и единорожий волос, восемь с половиной дюймов, упругая. Ну же, пробуйте.
Гарри пробовал. И пробовал. Он никак не мог взять в толк, чего добивается мистер Олливандер. Гора уже испробованных палочек на тонконогом стуле всё росла и росла, но, чем меньше коробок оставалось на полках, тем счастливее становился продавец.
— А вы необычный покупатель, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а действительно, почему бы и нет? Довольно необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, прекрасная, гибкая палочка.
Гарри взял палочку и внезапно ощутил, как по кончикам пальцев побежало тепло. Он поднял палочку над головой и со свистом рассёк ею пыльный воздух; из палочки фейерверком посыпались красные и золотые искры, и их отсветы заплясали на стенах. Хагрид издал радостный возглас и зааплодировал, а