золотой чашей в руках. Фадж, всё ещё кипящий от злости на болгарского министра, принял Кубок из рук тяжело дышавших магов.
'Давайте поаплодируем проигравшей доблестной команде Болгарии', — закричал Коробейник.
Семь игроков команды Болгарии вошли в ложу. Толпа с уважением зааплодировала. Со всех концов стадиона линзы Всеноклей были направлены на проигравших.
Один за другим болгарские игроки выстраивались между рядами. Коробейник вызывал каждого по имени, и они жали руку сначала своему министру, а потом Фаджу. Последним в очереди был Крум. Он выглядел просто ужасно. На залитом кровью лице сверкали чёрные глаза. Его рука всё ещё сжимала Снитч. Гарри отметил, что на земле он двигался менее грациозно, чем в воздухе. Он немного косолапил и сильно сутулился. Но, когда вызвали Крума, весь стадион разразился громогласным рёвом.
И вот сборная Ирландии двинулась к ложе. Моран и Конноли под руки вели Линча. Второй удар о землю, казалось, не прошёл ему даром: глаза его бессмысленно смотрели в пространство. Но по его лицу проскользнула счастливая улыбка, когда Трой и Квигли подняли Кубок, и толпа громко зааплодировала. Ладони Гарри онемели от всех этих аплодисментов.
Когда, наконец, ирландская команда вышла из ложи, чтобы совершить второй круг почёта на своих метлах (Айдан Линч за спиной у Конноли, крепко держась за его талию и улыбаясь своей бессмысленной улыбкой), Коробейник направил волшебную палочку на своё горло и произнёс: '
'Об этом будут ещё долго говорить, — хрипло произнёс он. — Совершенно неожиданный исход… всё же, очень жаль… могли бы ещё играть да играть. Ах, да, я вам должен… Сколько?'
Фред и Джордж, с улыбками до ушей, стояли перед ним, протягивая открытые ладони.
Глава 9. Знак Мрака
'
'Можешь не волноваться, пап, — ухмыльнулся Фред, — мы рассчитываем на эти деньги и не собираемся рисковать их конфискацией'.
Мистер Висли секунду поколебался, не спросить ли на что собственно они собираются их потратить, но, после краткого размышления, решил, что, в сущности, ему это вовсе не хочется об этом знать.
Они шагали в толпе волшебников через лес обратно к палатке. Ночной воздух оглашало пение охрипших голосов. Лепреконы, носившиеся у них над головами, взвизгивали от радости и помахивали своими фонариками. Добравшись до палатки, они поняли, что им совершенно не хочется спать. Мистер Висли, принимая во внимание уровень шума в лагере, согласился, что всей компании не мешало бы выпить ещё по чашечке какао, перед тем, как устраиваться на ночь. Итак, они уселись вокруг костра и возбужденно продолжили обсуждать игру. Наконец, когда Джинни уснула, уронив голову на стол и опрокинув при этом на землю чашку какао, мистер Висли прервал горячие обсуждения и настоял на том, что пора ложиться. Эрмиона и Джинни направились в свою палатку, а парни в свою. Надев пижамы, они взобрались на койки. Снаружи всё ещё доносилось пение и непонятные ухающие звуки.
'Мне страшно повезло, что я сегодня здесь не дежурю, — зевая заметил мистер Висли, — не хотел бы я быть на месте того, кто должен будет объявить ирландцам, что пора закругляться'.
Гарри лежал на верхней койке, уставившись в брезентовый потолок, через который время от времени просачивался свет от фонарей лепреконов, летающих над палатками, и перебирал в памяти самые лихие пируэты Крума. Ему не терпелось сесть на собственный Всполох и попробовать Финт Вронского… Как-то не удалось Оливеру Вуду, несмотря на все его изощрённые диаграммы, толком объяснить ему динамику этого маневра… Гарри представил себя в мантии с фамилией на спине, услышал громогласный рёв стотысячной толпы в ответ на возглас Людо Коробейника: 'А сейчас, господа, пожалуйста, поприветствуйте…
Гарри так и не понял: уснул он или нет, размечтался ли о том, что летал, как Крум, или ему это приснилось, но очнулся он от крика мистера Висли:
'Проснитесь, Рон, Гарри, немедленно проснитесь!'
Гарри подпрыгнул, ударившись головой о брезентовый потолок.
'Чего?' — спросил он.
До него медленно доходило, что что-то произошло. Снаружи теперь доносились уже совсем другие звуки. Пение прекратилось, а вместо него слышались вопли и топот.
Он спрыгнул вниз и потянулся за одеждой, но мистер Висли, который уже натянул джинсы прямо поверх пижамных штанов, остановил его: 'Нет времени, Гарри, накинь куртку — и пошли'.
Набросив куртку, Гарри выскочил из палатки. За ним по пятам следовал Рон.
При свете догорающих костров он различил очертания людей, бежавших к лесу. Они пытались скрыться от чего-то, надвигающегося на них со стороны поля, издающего звуки, похожие на выстрелы и излучающего странное сияние. Взрывы хохота и пьяные крики становились всё громче, и вдруг, яркая вспышка зелёного света озарила поляну.
Сгрудившись в кучу, к ним медленно приближалась толпа волшебников, с направленными вверх волшебными палочками. Гарри прищурился… он никак не мог разглядеть их лиц… и вдруг до него дошло: лица магов скрывали маски, а головы покрывали капюшоны. Над ними, отчаянно барахтаясь в воздухе, плыли четыре беспомощные фигуры, извиваясь в уродливых позах. Казалось, что люди в воздухе просто марионетки, которыми управляют с земли кукольники-маги при помощи невидимых нитей, которыми куклы привязаны к волшебным палочкам. Две из четырёх фигур, бултыхающихся в воздухе, были совсем маленькими.
К марширующей группе присоединялось всё больше и больше народу. Они гоготали и тыкали своими волшебными палочками в беспомощные фигурки в небе. Шагающая толпа сметала палатки на своём пути. Время от времени один из замаскированных волшебников взрывал ту или иную палатку, оказывающуюся у него на дороге. Вокруг уже горело несколько палаток. Крики стали громче.
Плывущая в воздухе группа озарилась пламенем горящей палатки, и Гарри узнал в одной из жертв мистера Робертса, управляющего палаточным городком. Остальные три, скорее всего, были его женой и детьми. В этот момент один из магов взмахнул своей волшебной палочкой и перевернул миссис Робертс вверх ногами. Ночная рубашка упала ей на голову, обнажив пышные панталоны. Несчастная тщетно пыталась прикрыться под улюлюканье и весёлый гогот толпы.
'Ну, это уже просто безобразие! — пробормотал Рон, указывая на младшего магглского ребёнка, крутящегося, как волчок, на двадцатиметровой высоте. Его голова беспомощно болталась из стороны в сторону. — Это же ужас!'
Навстречу им бежали Эрмиона и Джинни, поспешно натягивая кофты поверх ночных рубашек, а за ними следовал мистер Висли. Билл, Чарли и Перси выскочили из своей палатки, одетые и вооружённые своими волшебными палочками.
'Мы должны оказать помощь Министерству, — закатывая рукава, громко объявил мистер Висли, пытаясь перекричать шум голосов, — а вы — бегите в лес и
Билл, Чарли и Перси уже рванулись навстречу толпе в масках. Мистер Висли ринулся вслед за ними. Со всех сторон сюда сбегались маги из Министерства. Толпа и болтающаяся над ними семья Робертс придвигалась всё ближе.
'Пошли', — сказал Фред, схватив Джинни за руку и увлекая её за собой к лесу. Гарри, Рон, Эрмиона и Джордж побежали следом. У леса они обернулись и увидели, что на земле под летящей семьёй Робертс собралась уже огромная толпа. Маги из Министерства с большим трудом пытались протолкнуться в центр группы к волшебникам в капюшонах. Похоже было, что они колеблются, не зная что делать и боясь, что семья Робертс рухнет на землю.
Цветные фонарики, доселе ярко освещавшие дорогу на стадион, потухли. Между деревьев мелькали тени, слышался плач детей. Тревожные крики и панические вопли звенели в холодном ночном воздухе.