растянула на ящике Универсального магического очистителя миссис Скауэр. Сунув кончик зеленого пера себе в рот, она пососала его немного с явным удовольствием, потом поставила перо торчком на пергамент, и оно осталось там стоять, слегка подрагивая.

'Проверка… меня зовут Рита Москита, я репортер 'Ежедневного оракула''.

Гарри быстро глянул на перо. Едва Рита Москита заговорила, зеленое перышко пустилось строчить, скользя по пергаменту:

Привлекательная блондинка Рита Москита, сорока трех лет, чье свирепое перо проткнуло немало раздутых репутаций…

'Чудненько', — снова сказала Рита Москита, оторвала верхний край пергамента, скомкала его и сунула в сумочку. После чего наклонилась к Гарри и сказала: 'Итак, Гарри… что побудило тебя добавить свое имя в списки кандидатов Трёхмагового турнира?'

'Эээ', — снова начал Гарри, но перо его отвлекло. Оно неслось по пергаменту, не ожидая его ответа, и он сумел разобрать одну из оставленных пером фраз:

Уродливый шрам, напоминание о трагическом прошлом, портит в остальном очаровательное личико Гарри Поттера, чьи глаза…

'Не обращай на перо внимания, Гарри, — твердо сказала Рита Москита. Неохотно, Гарри перевел взгляд на нее. — Теперь скажи, почему ты решил участвовать в турнире, Гарри?'

'Не решал я, — сказал Гарри. — Не знаю, как мое имя оказалось в Огненном кубке. Я его туда не бросал'.

Рита Москита подняла одну густо подведенную бровь. 'Ну не надо, Гарри, теперь нечего бояться неприятностей. Мы все знаем, что тебе не полагалось этого делать. Но не беспокойся об этом. Наши читатели любят неподчинение'.

'Но я не подбрасывал своего имени, — повторил Гарри. — Я не знаю, кто…'

'Какие у тебя чувства насчет ожидающих вас заданий? — перебила Рита Москита. — Тебя это возбуждает? Ты нервничаешь?'

'Я особенно и не думал… да, нервничаю, пожалуй', — пробормотал Гарри. Все внутри у него как-то неуютно съежилось.

'В прошлом защитникам случалось погибать, правильно? — бодро напомнила Рита Москита. — Тебе это вообще приходило в голову?'

'Ну-у… говорят, теперь это будет много безопаснее', — сказал Гарри.

Перо летало по пергаменту, лежавшему между ними, то туда, то сюда, как будто на коньках.

'Конечно, тебе уже приходилось смотреть в глаза смерти, ведь правда? — Рита Москита впилась в него взглядом. — Как по-твоему, как это на тебя подействовало?'

'Эээ', — повторил Гарри.

'Ты не думаешь, что травма, полученная в прошлом, могла вызвать особое желание доказать, на что ты способен? Что ты достоин своей славы? Тебе не кажется, что тебя могло соблазнить принять участие в турнире…'

'Я НЕ СОБИРАЛСЯ УЧАСТВОВАТЬ', — Гарри начинал раздражаться.

'Ты хоть сколько-нибудь помнишь своих родителей?' — заглушила его голос Рита Москита.

'Нет', — сказал Гарри.

'Как ты думаешь, что бы они почувствовали, если бы знали, что ты состязаешься в Трёхмаговом турнире? Гордились бы? Волновались? Сердились?'

Гарри все это уже серьезно не нравилось. Ну откуда ему было знать, как бы чувствовали себя его родители, будь они сейчас живы? Он чувствовал на себе ненасытный взгляд Риты Москиты. Хмурясь, он избегал этого взгляда, пока его собственные глаза не встретились с тем, что писало перо.

Слезы наполняют эти завораживающе-зеленые глаза при упоминании родителей, которых он едва помнит…

'Никаких слез у меня в глазах НЕТ!' — повысил голос Гарри.

Не успела Рита Москита открыть рот в ответ, как кто-то оттянул дверь шкафа наружу. Гарри осмотрелся, моргая от яркого света. С высоты своего роста на них обоих, сплюснутых в кладовке, смотрел Албус Дамблдор.

'ДАМБЛДОР! — воскликнула Рита Москита со всеми проявлениями радости — но Гарри заметил, что ее перо и пергамент мгновенно исчезли с коробки Магического очистителя, а когтистые пальцы захлопнули крокодиловую сумочку. — Ну как ты? — спросила она, поднимаясь и протягивая большую, мужеподобную руку. — Надеюсь, успел за лето прочесть мою статью о конференции Международной конфедерации волшебников?'

'Очаровательно-злобно написано, — блеснул глазами Дамблдор, — особенно мне понравилось, как ты описала меня в виде выжившего из ума и побитого молью идиота'.

Рита Москита не проявила и тени смущения. 'Я только обращала внимание читателя, что некоторые из твоих идей слегка старомодны, Дамблдор, и что волшебники, связанные с современной жизнью…'

'Я с удовольствием послушаю обоснование грубостей, Рита, — с улыбкой любезно поклонился ей Дамблдор, — но, боюсь, нам придется это отложить на потом. Проверка Волшебных палочек вот-вот начнется, а это не может произойти, если один из наших защитников останется в кладовке для метел'.

С глубоким облегчением вырвавшись от Риты Москиты, Гарри поспешил обратно в комнату. Остальные защитники сидели на стульях у дверей, он быстро уселся рядом с Седриком, взглянул на покрытый бархатом стол, и увидел четырех из пяти судей — профессора Каркарова, мадам Максим, мистера Кривуча и Людо Коробейника. Рита Москита примостилась в уголке; Гарри видел, как ее пергамент выскользнул из сумочки, развернулся у нее на колене, и она, пососав свое Прямоцитирующее перо, снова поставила его на пергамент.

'Разрешите представить вам мистера Олливандера, — сказал Дамблдор, занимая место за судейским столом и обращаясь к защитникам. — Он проверит ваши волшебные палочки, чтобы убедиться, что они в подходящем для турнира состоянии'.

Гарри огляделся, и чуть не подпрыгнул от неожиданности: старый волшебник с большими, светлыми глазами, молча стоявший у окна, ему уже встречался. Это был тот самый мастер по изготовлению волшебных палочек, от которого Гарри получил свою собственную, в магазине на Диагон аллее, три года назад.

'Мадмуазель Делакур, не могли бы вы подойти первой, пожалуйста?' — пригласил мистер Олливандер, шагнув на середину комнаты в освобожденное от мебели пространство.

Флёр Делакур скользнула к мистеру Олливандеру и протянула ему свою волшебную палочку.

'Гм-м…' — сказал он.

Повертев палочку в длинных пальцах, как дирижерский жезл, он извлек из нее сноп розовых и золотых искр. Потом поднес ее к глазам и тщательно изучил со всех сторон.

'Да, — тихо сказал он, — девять с половиной дюймов… негибкая… розового дерева… а внутри… боже мой…'

'Волос из голови Вилы, — подсказала Флер. — Одной из моих бабушек'.

Так значит, Флёр-таки отчасти Вила, подумал Гарри — надо будет сказать Рону… и тут он вспомнил, что Рон с ним больше не разговаривает.

'Да, — повторил мистер Олливандер, — да, я сам никогда не пользовался волосами Вил, разумеется. На мой взгляд, с ними палочки получаются легковозбудимые… тем не менее, кому что нравится, и если вас это устраивает…'

Мистер Олливандер провел пальцами по волшебной палочке, очевидно проверяя ее на царапины и шишки, пробормотал 'Орхидеус!' — и та выстрелила букетом цветов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату