83
1 Miranda Goshawk (Миранда — героиня «Бури» Шекспира; goshawk — ястреб-тетеревятник)
84
2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil 'воля, желание' + berht 'ясный, известный'; slink — красться; hard — суровый, жесткий)
85
3 Diagon Alley
86
4 Head Boy
87
5 Scabbers (Петтигрю в форме анимага; scabby — /груб./ паршивый)
88
6 Cleansweep ('clean sweep' — полная победа, полная перемена; сlean — чистый; sweep — подметать, мести)
89
7 Venomous Tentacula (ядовитое растение, растет в т. ч. в теплицах Хогвартса; tentacle — щупальце)
90
8 knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль)
91
9 Marlene McKinnon (шотл. 'возлюбленный сын')
92
10 Frank and Alice Longbottom
93
11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn «болото» & wiic 'молочная ферма, хутор')
94
12 Edgar Bones (от староангл. еadgar 'богатый, счастливый'; bone — кость; арестовывать)
95
13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus — саксонская королевская династия; dear — милый, дорогой; born — родившийся, прирожденный; dearborn — легкий четырехколесный экипаж)
96
14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) — 'с протезом'; Quintus Fabius Maximus — римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии, такую фамилию носила одна из ее соседок)
97
15 Aberforth Dumbledore ('Aberforth Partners' — небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) 'слияние (рек)'; forth — река; forth — вне, наружу; выше, сверх)