83

1 Miranda Goshawk (Миранда — героиня «Бури» Шекспира; goshawk — ястреб-тетеревятник)

84

2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil 'воля, желание' + berht 'ясный, известный'; slink — красться; hard — суровый, жесткий)

85

3 Diagon Alley

86

4 Head Boy

87

5 Scabbers (Петтигрю в форме анимага; scabby — /груб./ паршивый)

88

6 Cleansweep ('clean sweep' — полная победа, полная перемена; сlean — чистый; sweep — подметать, мести)

89

7 Venomous Tentacula (ядовитое растение, растет в т. ч. в теплицах Хогвартса; tentacle — щупальце)

90

8 knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль)

91

9 Marlene McKinnon (шотл. 'возлюбленный сын')

92

10 Frank and Alice Longbottom

93

11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn «болото» & wiic 'молочная ферма, хутор')

94

12 Edgar Bones (от староангл. еadgar 'богатый, счастливый'; bone — кость; арестовывать)

95

13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus — саксонская королевская династия; dear — милый, дорогой; born — родившийся, прирожденный; dearborn — легкий четырехколесный экипаж)

96

14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) — 'с протезом'; Quintus Fabius Maximus — римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии, такую фамилию носила одна из ее соседок)

97

15 Aberforth Dumbledore ('Aberforth Partners' — небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) 'слияние (рек)'; forth — река; forth — вне, наружу; выше, сверх)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату