98
16 Dorcas Meadowes ('Dorcas' — название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow — луг, низина)
99
1 Luna ('Loony') Lovegood (loony — полоумная; love — любовь и прочее; good — хорошая, м.б. неиспорченная)
100
2 pork pie (мягкая шляпа с плоской круглой тульёй и загнутыми кверху полями, букв. — «пирог со свининой»; традиционный элемент одежды джазменов)
101
3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)
102
Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)
103
4 Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения
104
5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)
105
6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)
106
7 Yule Ball (Yule — Йоль, языческий праздник в самые короткие дни в году; в 1–3 книгах бал назывался 'Рождественским')
107
в оригинале 'SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?' — дословно: 'Сириус — так ли черен, как его малюют?'; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)
108
8 в оригинале 'SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?' — дословно: 'Сириус — так ли черен, как его малюют?'; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)
109
9 Stubby Boardman (stubby — рсапростр. кличка маленьких и толстеньких людей; boardman — биржевой маклер)
110
10 Goblin-Crusher
111