98

16 Dorcas Meadowes ('Dorcas' — название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow — луг, низина)

99

1 Luna ('Loony') Lovegood (loony — полоумная; love — любовь и прочее; good — хорошая, м.б. неиспорченная)

100

2 pork pie (мягкая шляпа с плоской круглой тульёй и загнутыми кверху полями, букв. — «пирог со свининой»; традиционный элемент одежды джазменов)

101

3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)

102

Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

103

4 Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

104

5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)

105

6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)

106

7 Yule Ball (Yule — Йоль, языческий праздник в самые короткие дни в году; в 1–3 книгах бал назывался 'Рождественским')

107

в оригинале 'SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?' — дословно: 'Сириус — так ли черен, как его малюют?'; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

108

8 в оригинале 'SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?' — дословно: 'Сириус — так ли черен, как его малюют?'; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

109

9 Stubby Boardman (stubby — рсапростр. кличка маленьких и толстеньких людей; boardman — биржевой маклер)

110

10 Goblin-Crusher

111

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату