1 Текст песни Шляпы написан в стиле шотландской баллады
112
2 Abercrombie Euan
113
3 Zeller Rose
114
4 в оригинале фраза Дамблдора звучит так: 'Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating'. Обыгрывается фамилия Амбридж, которая включает слово «umbra» — тень, призрак; и, вероятно, Дамблдор иронизирует по поводу термина «иллюминаты» — «просветленные», которым назывались посвященные в высшие ступени магии.
115
5 Seamus — Шеймас, так произносится это ирландское имя
116
1 С.О.В. ы: Ступени Обычного Волшебства; в оригинале O.W.L.: Ordinary Wizarding Level
117
2 Bulbadox powder (лат. bulbus — луковица; бульбарный паралич (лат. bulbus cerebri — старинное название продолговатого мозга) периферический паралич, с расстройствами функций речи и слуха)
118
3 Т.Р.И.Т.О.Н.: Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения; в оригинале N.E.W.T.: Nastily Exhausting Wizards Tests
119
4 Draught of Peace
120
5 в оригинале Рон говорит: 'Poisonous toadstools don't change their spots' — это перефразировка поговорки 'Leopards do not change their spots', которая означает то же, что и русская 'Змея меняет шкуру, да не меняет натуру'
121
6 'The Dream Oracle' by Inigo Imago
122
2 Vanishing Spell
123
3 Conjuring Spell
124
4 Blast-Ended Skrewt (blast — сильный порыв ветра; взрыв; screw — винт)
125
5 Bowtruckle (bow — поклон; подчиняться; truckle — раболепствовать, трусливо подчиняться. В славянской мифологии ему соотвествует «пущевик»)
126
6 Woodlice (современное название «мокрицы»; в переводе намеренно использовано устаревшее)