1 Текст песни Шляпы написан в стиле шотландской баллады

112

2 Abercrombie Euan

113

3 Zeller Rose

114

4 в оригинале фраза Дамблдора звучит так: 'Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating'. Обыгрывается фамилия Амбридж, которая включает слово «umbra» — тень, призрак; и, вероятно, Дамблдор иронизирует по поводу термина «иллюминаты» — «просветленные», которым назывались посвященные в высшие ступени магии.

115

5 Seamus — Шеймас, так произносится это ирландское имя

116

1 С.О.В. ы: Ступени Обычного Волшебства; в оригинале O.W.L.: Ordinary Wizarding Level

117

2 Bulbadox powder (лат. bulbus — луковица; бульбарный паралич (лат. bulbus cerebri — старинное название продолговатого мозга) периферический паралич, с расстройствами функций речи и слуха)

118

3 Т.Р.И.Т.О.Н.: Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения; в оригинале N.E.W.T.: Nastily Exhausting Wizards Tests

119

4 Draught of Peace

120

5 в оригинале Рон говорит: 'Poisonous toadstools don't change their spots' — это перефразировка поговорки 'Leopards do not change their spots', которая означает то же, что и русская 'Змея меняет шкуру, да не меняет натуру'

121

6 'The Dream Oracle' by Inigo Imago

122

2 Vanishing Spell

123

3 Conjuring Spell

124

4 Blast-Ended Skrewt (blast — сильный порыв ветра; взрыв; screw — винт)

125

5 Bowtruckle (bow — поклон; подчиняться; truckle — раболепствовать, трусливо подчиняться. В славянской мифологии ему соотвествует «пущевик»)

126

6 Woodlice (современное название «мокрицы»; в переводе намеренно использовано устаревшее)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату