127

7 Blibbering Humdinger (blabber — болтун; blubber — лишний жир; рыдать; hum — жужжание; ding — звенеть; назойливо или настойчиво повторять)

128

8 Crumple-Horned Snorkack (crumple — комкать, мять; рухнуть; horned — рогатый; snore — храп)

129

9 Puddlemere United (puddle — лужа; валяться в грязи; mere — озеро; болото, топь)

130

10 Lachlan the Lanky (Thomas MacLachlan (1829–1900) — Томас Маклэхлен, один из первопроходцев Трансвааля. Носил кличку «Lanky Scotsman»; lanky — тощий)

131

1 Padfoot (pad — в данном случае подушечки на лапах животного, след от них; идти по следу; foot — лапа; походка; преследовать).

Подробнее о кличках Мародеров см. Приложение III.

132

2 Wilfred the Wistful

133

3 Weird Sisters (миф. — богини судьбы, парки)

134

4 Laburnum Gardens, Clapham

135

5 watchwizard Eric Munch

136

6 Inanimatus Conjurus Spell

137

7 Blood Blisterpod

138

1 в оригинале глава называется 'The Hogwarts High Inquisitor' (inquisitor — лицо, проводяшее следствие; дознаватель, в отличие от следователя, это гражданское лицо, уполномоченное государственными органами)

139

2 Wiltshire (графство в Южной Англии; там расположено множество фамильных поместий; именно там находится Стоунхейдж; именно на это графство приходится подавляющее большинство неизвестного происхождения рисунков на полях, так называемых 'глифов')

140

3 Griselda Marchbanks ('gray, grizzled' — «серый»; имя героини средневековых романсов, славящаяся своим терпением; реальная шотландская фамилия владельцев поместья Ratho-Majoribankis)

141

4 Tiberius Ogden (это имя носили трое римских императоров; фамилия лингвиста 20-го века; местность

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату