127
7 Blibbering Humdinger (blabber — болтун; blubber — лишний жир; рыдать; hum — жужжание; ding — звенеть; назойливо или настойчиво повторять)
128
8 Crumple-Horned Snorkack (crumple — комкать, мять; рухнуть; horned — рогатый; snore — храп)
129
9 Puddlemere United (puddle — лужа; валяться в грязи; mere — озеро; болото, топь)
130
10 Lachlan the Lanky (Thomas MacLachlan (1829–1900) — Томас Маклэхлен, один из первопроходцев Трансвааля. Носил кличку «Lanky Scotsman»; lanky — тощий)
131
1 Padfoot (pad — в данном случае подушечки на лапах животного, след от них; идти по следу; foot — лапа; походка; преследовать).
Подробнее о кличках Мародеров см. Приложение III.
132
2 Wilfred the Wistful
133
3 Weird Sisters (миф. — богини судьбы, парки)
134
4 Laburnum Gardens, Clapham
135
5 watchwizard Eric Munch
136
6 Inanimatus Conjurus Spell
137
7 Blood Blisterpod
138
1 в оригинале глава называется 'The Hogwarts High Inquisitor' (inquisitor — лицо, проводяшее следствие; дознаватель, в отличие от следователя, это гражданское лицо, уполномоченное государственными органами)
139
2 Wiltshire (графство в Южной Англии; там расположено множество фамильных поместий; именно там находится Стоунхейдж; именно на это графство приходится подавляющее большинство неизвестного происхождения рисунков на полях, так называемых 'глифов')
140
3 Griselda Marchbanks ('gray, grizzled' — «серый»; имя героини средневековых романсов, славящаяся своим терпением; реальная шотландская фамилия владельцев поместья Ratho-Majoribankis)
141
4 Tiberius Ogden (это имя носили трое римских императоров; фамилия лингвиста 20-го века; местность