в Йоркшире)

142

5 Niffler (существо, покрытое густым черным мехом, используется гоблинами для поисков сокровищ; niff — /сленг/ неприятный или противный запах, вонь, вонища; sniff — нюхать)

143

6 Porlock (существо до 60 см ростом, ноги с раздвоенными копытами, четырехпалые руки, покрыт густым мехом, питается травой, стережет лошадей. В славянской мифологии ему соответствует «вазила». Город в Сомерсете; кличкой «Порлок» пользовался приспешник Мориарти, подкупленный Шерлоком Холмсом)

144

7 Kneazle (существо, похожее на кошку с пятнистой шерстью, но крупнее; агрессивен, умен, независим; knee — согнуть колени)

145

8 Crup (существо, похожее на джек-рассел-терьера, но с раздвоенным хвостом; агрессивен по отношению к магглам; crup — на кентском диалекте 'раздражительный')

146

9 Knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль. В славянской мифологии ему соответствует «лесавка»)

147

10 Murtlap (существо, похожее на крысу, живущее на побережье Англии; щупальце на его спине, как у актинии, используется для повышения иммунитета к магическим воздействиям; исп. Murta — мирт, кустарник, получивший свое название от древнегреч. «бальзам», миро; lap — пола, фалда, плескаться, лакать)

/Все существа из книги Дж. К.Ролинг «Мифические Бестии и где их искать» («Fantastic Beasts and Where to Find Them»)/

148

1 в оригинале глава называется “In the Hog's Head”; составная часть “hog”, что означает “кабан”, “хряк”, но и “молодой барашек”, входит и в название Hogwarts (“hog-ward” — “свинопас”), и в Hogsmeade (“mead” — “луг”); распространенное название пабов в различных районах Великобритании

149

2 Chinese Chomping Cabbage (chomping caterpillar — это гусеницы бабочки-капустницы; очевидно Гермиона изучала некий гибрид капусты с ее вредителем)

150

3 в оригинале Рона и его братьев задело слово weasel (проныра), очевидно, по созвучию с их фамилией Weasley, в переводе Смит упоминает «нору» — так называется дом, где живут Уизли

151

4 Heliopaths (от греч. helio- «солнце» + — path 'эмоция, излучение'; очевидно 'Солнцедышащие')

152

5 Scrivenshaft's Quill Shop (scrivener — писец; shaft — древко копья; стрела, дротик; можно сказать 'Лавка Перьев Борзописта')

153

1 Sloth Grip Roll

154

2 Strengthening Solution

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату