Прим.33 Свиток 12:
Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.
Прим.34 Свиток 12:
Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.
Прим.35 Свиток 12:
Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,