Сяку — мера длины, равная приблизительно 30 см.
«Чистая земля» — буддийский рай, по преданию, находящийся в западной стороне.
«Бывает речь опасней тигра…» — образное выражение, бичующее болтливость и злословие.
Аото Фудзицуна — государственный деятель XIII в., член Верховного суда, прославившийся бережливостью, справедливостью и бескорыстием.
«…три связки медяков» — Во времена, к которым относится описанная в рассказе история, в каждой связке было по тысяче медных монет.
Князь Токиёри (Ходзё) — главный советник сёгуна (сиккэн) и фактический правитель Японии XIII в.
«…на Журавлином холме, название которого сулило ему тысячелетие немеркнущей славы» — Считалось, что журавль живет тысячу лет.
Акэти Мицухидэ — известный полководец XVI в., один из главных вассалов Оды Нобунаги. Впоследствии предал своего господина и напал на него в храме Хоннодзи. Храм был подожжен, и Нобунага погиб в огне. Акэти объявил себя сёгуном, но спустя одиннадцать дней потерпел сокрушительное поражение от неприятеля и бежал с поля боя, но был схвачен крестьянами и убит.
«…взяла свое любимое зеркало… разбила его вдребезги…» — Разбитое зеркало — символ расторжения помолвки или супружеских уз.
«Южная столица» — старинное название города Нары.
«Остров счастья» — аксессуар свадебной церемонии, деревянный столик, украшенный карликовой сосной, бамбуком и прочими эмблемами счастья и долголетия.
Араки Мурасигэ — один из князей, выступавших на стороне Оды Нобунаги. Позднее, однако, участвовал в заговоре против Нобунаги и, потерпев поражение, принял постриг. Умер в 1586 г.
Эдзо — старинное название острова Хоккайдо.
Удзуки — название четвертого месяца по лунному календарю.
Киёмидзу — храм буддийской секты Тэндай в провинции Бансю (ныне