Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно И колесницам; видал Зевса в Олимпии[468] я, Чудо висячих садов Вавилона, колосс Гелиóса[469] И пирамиды — дела многих и тяжких трудов; Знаю Мавзола гробницу[470] огромную. Но лишь увидел Я Артемиды чертог, кровлю вознесший до туч, — Все остальное померкло пред ним; вне пределов Олимпа Солнце не видит нигде равной ему красоты. 2

Перевод Л. Блуменау

Кто перенес парфенон[471] твой, богиня, с Олимпа, где прежде Он находился в ряду прочих небесных жилищ, В город Андрокла[472], столицу ретивых в бою ионийцев, Музами, как и копьем, славный повсюду Эфес? Видно, сама ты, сразившая Тития[473], больше Олимпа Город родной возлюбя, в нем свой воздвигла чертог. Ниобе[474]

Перевод Л. Блуменау

Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку, С богоотступной главы пряди волос разметав? Страшное мщенье Латоны увидев, теперь проклинаешь Ты, многодетная, спор свой необдуманный с ней. В судорогах бьется одна твоя дочь, бездыханной другая Пала; над третьей висит тот же удел роковой. Но не исполнилась мера страданий твоих, покрывает Землю собой и толпа павших твоих сыновей. Жребий тяжелый оплакав, убитая горем Ниоба, Скоро ты станешь, увы, камнем бездушным сама. На «Феспиад[475]» Праксителя

Перевод Л. Блуменау

Пять этих женщин, прислужниц спасителя Вакха, готовят Все, что священный обряд хоростасии[476] велит: Тело могучего льва поднимает одна, длиннорогий Ликаонийский[477] олень взвален на плечи другой, Третья несет быстрокрылую птицу, четвертая — бубен, Пятая держит в руке медный тяжелый кротал. Все в исступленье они, и вакхическим буйством у каждой Из пятерых поражен заколобродивший ум. «Малая эта могила — Приама отважного…»

Перевод Ю. Шульца

Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он Большей достоин, но нас ведь погребают враги. На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилось Не Прометеем одним, но и тобою, Мирон. На «Некию» Никия[478]

Перевод Л. Блуменау

Никия это работа — живущая вечно «Некия». Памятник смерти для всех возрастов жизни она. Как первообраз служила художнику песня Гомера, Чей испытующий взгляд в недра Аида проник. Родина Гомера

Перевод Л. Блуменау

Краем, вскормившим тебя, Колофон называют иные, Славную Смирну — одни, Хиос — другие, Гомер. Хвалится тем еще Иос, равно Саламин благодатный, Также Фессалия, мать рода лапифов. Не раз Место иное отчизной твоей величалось. Но если Призваны мы огласить вещие Феба слова, Скажем: великое небо отчизна твоя, и не смертной Матерью был ты рожден, а Каллиопой самой. Стесихору[479]

Перевод Л. Блуменау

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату