Почва сухая Катаны[480] в себя приняла Стесихора. Музы устами он был, полными слов через край; B нем, говоря языком Пифагора[481], душа обитала Та же, что раньше его в сердце Гомера жила. Пиндару[482]

Перевод Л. Блуменау

Как заглушаются звуком трубы костяные свирели, Так уступают, Пиндáр, лиры другие твоей. Видно, недаром у губ твоих нежных роилися пчелы, Соты из воска на них, полные меда, лепя. Ведомы чары твои и рогатому Пану, который, Дудку пастушью забыв, пенью внимал твоему. Антимаху[483]

Перевод Л. Блуменау

Неутомимого славь Антимаха за стих полновесный, Тщательно кованный им на наковальне богинь, Древних героев достойный. Хвали его, если и сам ты Тонким чутьем одарен, любишь серьезную речь И не боишься дороги неторной и малодоступной. Правда, что скипетр певцов все еще держит Гомер, И, без сомнения, Зевс Посейдона сильнее. Но меньший, Нежели Зевс, Посейдон больше всех прочих богов. Так и певец колофонский хотя уступает Гомеру, Все же идет впереди хора певцов остальных. Эринне

Перевод Л. Блуменау

Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы, Но небольшой ее труд музами был вдохновлен. И потому все жива еще память о нем, и доныне Не покрывает его черным крылом своим Ночь. Сколько, о странник, меж тем увядает в печальном забвенье Наших певцов молодых! Нет и числа их толпе. Лебедя краткое пенье милее, чем граянье галок, Что отовсюду весной ветер несет к облакам. Сапфо

Перевод Ю. Шульца

Страх обуял Мнемосину[484], лишь только Сапфо услыхала: Как бы не стала она музой десятой у нас. Селевку

Перевод Л. Блуменау

Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй, Правы они; но о том я не печалюсь, Селевк. Всем ведь одна нам дорога в Аид. Если раньше уйду я, Что же? Миноса зато буду скорей лицезреть. Станем же пить! Говорят, что вино — словно конь для дорожных; А ведь дорогу в Аид пешим придется пройти. Эпитафии Анакреонту 1

Перевод Ю. Шульца

Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись достойно. Спит и кифара — в ночи сладко звучала она. Спит и Смердис, твоей страсти весна: на своем барбитоне Ты для него пробуждал нектар гармоний. Кругом Юноши были, а сам ты служил для Эрота мишенью: Только в тебя одного он, дальновержец, стрелял. 2

Перевод Ю. Шульца

Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский; С ним, охватившая все, страсть его к юношам спит. Но раздается еще его дивная песнь о Бафилле, Камень надгробный досель благоухает плющом. Даже Аид не сумел погасить свою страсть: в Ахеронте Снова тебя охватил пылкой Киприды огонь. Эпитафия воинам

Перевод Д. Дашкова

Смерти искали они во брани; их праха не давит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату