МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ[495]

К Зенофиле 1

Перевод Л. Блуменау

Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если б Мог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти! Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи, Не подходил и тобой я обладал бы один. 2

Перевод В. Печерина

Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле, Нежно коснувшись ее, эти слова ты шепни: «Он тебя ждет и не может уснуть; а ты, друга забывши, Спишь!» Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети! Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь; С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра. Если ж ее приведешь, то в награду тебя я одену Львиною кожей и дам в руки тебе булаву. 3

Перевод Л. Блуменау

Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектиды Мило ты песни поешь! Мило играешь, клянусь! Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты, Ни на минуту они мне отдохнуть не дают. Сердце мое зажигает то образ твой чудный, то муза, То твоя грация — все! Весь я горю, как в огне. 4

Перевод Л. Блуменау

Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу Нежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы, И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошный Между цветами цветок, чудная роза Пифо. Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором? Краше подруга моя всех ароматных цветов. 5

Перевод Л. Блуменау

Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли К ней Зенофилы уста, сладкий источник речей. Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими, Милая разом одним выпила душу мою! 6

Перевод Д. Дашкова

Пусть на власах, Зенофила, твоих увядает венок мой: Пышно цветешь ты сама, лучший венок из венков! 7

Перевод Д. Дашкова

Прелести дал Зенофиле Эрот, хариты — любезность; Пафия с поясом ей власть над сердцами дала. 8

Перевод Л. Блуменау

Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром, Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез. Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живой и бесстрашный, Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан за спиной. Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыном Не признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля, Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же: Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ? Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. Напрасно Ты притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах. «Знаю! К чему твои клятвы…»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату