Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих,След благовонных мастей свеж на твоих волосах?Ночи бессонной улика, и глаз твоих взгляд утомленный,И обвитая вокруг нить на кудрях — от венка.Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,Ноги нетверды твои, руки дрожат от вина…С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,Вестники пира, зовут к оргии новой тебя.Эпитафия Клеаристе
Перевод В. Печерина
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровыйДевственный пояс тебе хладной рукой развязал.Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейтыСладко звучали; от них брачный покой весь гремел;Утром — весь дом огласился рыданием, и ГименеяПесни веселой напев в стон обратился глухой;Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили,И усопшей на путь в мрачное царство теней.Стрелы Эрота
Перевод Л. Блуменау
Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры,Миррой опрысканный вход в доме у милой Демо,Полные неги уста и большие глаза Антиклеи,Свежий всегда на висках у Дорифеи венок, —Нет, не осталось теперь у тебя уже больше в колчанеСтрел оперенных, Эрот! Все твои стрелы во мне.Цикаде
Перевод Л. Блуменау
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,Муза — певица полей, лиры живой образец!Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть, —И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.Фанион
Перевод Л. Блуменау
Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях БореяСмело державшие путь на Геллеспонтский пролив[496],Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежьеМилую Фа́нион, вдаль взор устремившую свой,Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желаньеК ней переносит меня не на ладье, на ногах.Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердныйВетром попутным начнет вам раздувать паруса.Тимо
Перевод Л. Блуменау
Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя:Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!Демо1
Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?Только пригреться успел я на груди у Демо.Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о, лучше б,Быстро назад побежав, снова ты вечером стал!Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею ЗевсаРади Алкмены, — не нов ход и обратный тебе.2
Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миромНынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило скорее,Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.Асклепиаде