Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора! Слезы, останки любви, в дар приношу я тебе. Горькой тоской рождены, на твою они льются могилу В память желаний былых, нежности нашей былой. Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимой Стоны напрасные шлет он к Ахеронту, скорбя… Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищен Аидом! С прахом могилы сырой смешан твой пышный расцвет… О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы: Тихо в объятья свои Гелиодору прими! Эпитафия Эсигену

Перевод Л. Блуменау

Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену. Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил. «Ночь, священная ночь…»

Перевод Д. Дашкова

Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли Часто в свидетели клятв мы призывали своих! Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я — с другом Жить неразлучно, — никто нас не услышал иной. Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали, Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь! Весна

Перевод К. Масальского

Бури и вьюги печальной зимы улетели с эфира, Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора[498], Мрачное поле украсилось бледно-зеленой травою, Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами. Утро, питатель цветов, мураву напояет росою; Луг засмеялся угрюмый, и роза на нем заалела. Звонкой свирели в горах раздалися веселые звуки; Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем. Вдаль по широким валам мореходец отважный понесся; Веяньем легким зефира наполнился трепетный парус. Все торжествует на празднике грозделюбивого Вакха, Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая. Делом своим занялись из тельца происшедшие пчелы[499] : С дивным искусством и пламенным рвением в улье слепляют Белые, медом златым и душистым текущие соты. Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду: С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли, Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи. Если ж и листья приятно шумят, и поля расцветают, Голос свирели в горах раздается и рéзвится стадо, Вдаль мореходец плывет, Дионис заплясал от восторга, Весело птицы поют и трудом наслаждаются пчелы, — Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней? Автоэпитафии[500] 1

Перевод Л. Блуменау

Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара Аттика Сирии — край, где появился на свет Я, Мелеагр, порожденный Эвкратом; хариты Мениппа[501] Были на поприще муз первые спутницы мне. Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна — Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены. А написал это я на дощечке, уж будучи старым, Близким к могиле своей, — старость Аиду сосед. Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг! 2

Перевод Л. Блуменау

Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умерших Сном, неизбежным для всех, старый здесь спит Мелеагр. Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным Эротом Муз и веселых харит соединял с юных лет, Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары, Край же, меропам родной, Кос его старость призрел. Если сириец ты, молви: «салам»; коль рожден финикийцем, Произнеси: «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.

АРХИЙ МИТИЛЕНСКИЙ[502]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату