Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!Слезы, останки любви, в дар приношу я тебе.Горькой тоской рождены, на твою они льются могилуВ память желаний былых, нежности нашей былой.Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимойСтоны напрасные шлет он к Ахеронту, скорбя…Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищен Аидом!С прахом могилы сырой смешан твой пышный расцвет…О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы:Тихо в объятья свои Гелиодору прими!Эпитафия Эсигену
Перевод Л. Блуменау
Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену.Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.«Ночь, священная ночь…»
Перевод Д. Дашкова
Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас лиЧасто в свидетели клятв мы призывали своих!Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я — с другомЖить неразлучно, — никто нас не услышал иной.Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали,Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!Весна
Перевод К. Масальского
Бури и вьюги печальной зимы улетели с эфира,Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора[498],Мрачное поле украсилось бледно-зеленой травою,Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами.Утро, питатель цветов, мураву напояет росою;Луг засмеялся угрюмый, и роза на нем заалела.Звонкой свирели в горах раздалися веселые звуки;Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем.Вдаль по широким валам мореходец отважный понесся;Веяньем легким зефира наполнился трепетный парус.Все торжествует на празднике грозделюбивого Вакха,Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая.Делом своим занялись из тельца происшедшие пчелы[499] :С дивным искусством и пламенным рвением в улье слепляютБелые, медом златым и душистым текущие соты.Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду:С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли,Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи.Если ж и листья приятно шумят, и поля расцветают,Голос свирели в горах раздается и рéзвится стадо,Вдаль мореходец плывет, Дионис заплясал от восторга,Весело птицы поют и трудом наслаждаются пчелы, —Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней?Автоэпитафии[500]1
Перевод Л. Блуменау
Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а ГадараАттика Сирии — край, где появился на светЯ, Мелеагр, порожденный Эвкратом; хариты Мениппа[501] Были на поприще муз первые спутницы мне.Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены.А написал это я на дощечке, уж будучи старым,Близким к могиле своей, — старость Аиду сосед.Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, богиДа ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!2
Перевод Л. Блуменау
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умершихСном, неизбежным для всех, старый здесь спит Мелеагр.Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным ЭротомМуз и веселых харит соединял с юных лет,Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.Если сириец ты, молви: «салам»; коль рожден финикийцем,Произнеси: «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.