Пантомиму Пиладу[510] Перевод Л. Блуменау
В Вакха Пилад самого воплотился в то время, когда он С хором вакханок пришел к римской фимеле[511] из Фив. Радостным страхом сердца он наполнил и пляской своею В городе целом разлил бога хмельного восторг. В Фивах из пламени бог тот родился, а он с его даром Все выражающих рук был небесами рожден. Гермес и Геракл Перевод Л. Блуменау
Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлиянью Он и молочному рад, медом доволен лесным. Много труднее с Гераклом: он требует либо барана, Либо ягнят покрупней, жертву взимая за все. — Он охраняет зато от волков. — А какая вам прибыль В том, что ягнят истреблять будет не волк, а Геракл? «Все хорошо у Гомера…» Перевод Л. Блуменау
Все хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде Молвил поэт, золотой эту богиню назвав, Если с деньгами придешь, будешь мил, и тебя ни привратник Не остановит, ни пес сторожевой у дверей. Если ж без денег ты, встретит сам Цербер. О жадное племя, Сколько напрасных обид бедность выносит от вас!
Самобичевание и танец в честь Диониса. Вилла Мистери в Помпеях
«Может за драхму Европу…» Перевод Л. Блуменау
Может за драхму Европу[512], гетеру из Аттики, всякий Без пререканий иметь и никого не боясь. Безукоризненно ложе, зимою есть уголья… Право, Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка. «Утро настало, Хрисилла…»[513] Перевод Л. Блуменау
Утро настало, Хрисилла. Денницы завистливой вестник, Вот уже ранний петух провозглашает восход. Сгинь, ненавистная птица! Зачем своим криком из дома К шумной ватаге юнцов ты прогоняешь меня? Знать, постарел ты уж очень, Тифон, если начал так рано С ложа теперь отпускать Зорю, супругу свою. Киприде от Киферы Перевод Л. Блуменау
От вифиня́нки[514] Киферы тебе по обету, Киприда, Образ твоей красоты мраморный в дар принесен; Ты же за малое щедро воздай, как богиня, Кифере: Будет довольно с нее счастия с мужем своим. Остров Делос[515] Перевод Л. Блуменау
Лучше б доныне носиться по воле ветров переменных Мне, чем кормилицей стать для бесприютной Лето. Я бы не сетовал так на заброшенность. Горе мне, горе! Сколько проходит судов эллинских мимо меня, Делоса, славного встарь, а теперь опустелого! Поздно, Но тяжело за Лето Гера мне, бедному, мстит. Августу, идущему в восточный поход[516] Перевод Л. Блуменау
Шествуй войной на Евфрат, сын Зевса! Уже на Востоке Сами парфяне теперь передаются тебе. Шествуй, державный, — и луки, увидишь, расслабятся страхом. Кесарь, с Востока свой путь, с края отцов[517], начинай И отовсюду водой окруженному Риму впервые Новый предел положи там, где восходит Заря.