Перевод Ф. Петровского

Асклепиада глазами, подобными светлому морю, Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви. Ликениде

Перевод Л. Блуменау

Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу Вышла неверность твоя: время не кроет измен». Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременно Раз или два повтори. Ну же, Доркада, беги! Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада, Ты понеслась, не успев выслушать все до конца? Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю! Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи, Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем же Я посылаю тебя? Сам я с тобою иду. Неизвестной

Перевод Л. Блуменау

Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным! Ночь и блужданий ночных маленький спутник — игрун! Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все ли Глаз не смыкает она, жалуясь лампе своей? Или другой обнимает ее? О, тогда я у входа Этот повешу венок, вянущий, мокрый от слез, И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященный В тайны твои, отдает эти останки любви». Гелиодоре 1

Перевод Л. Блуменау

В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает Сердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя. Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь, обиды Не потерплю я такой против законов игры. 2

Перевод Л. Блуменау

Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной К Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей! Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого, Что на меня одного сыплются стрелы твои. Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись: «Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот». 3

Перевод Л. Блуменау

Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув Чашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь? Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до боли Много Эротовых стрел в сердце скрывает она? Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно, Милая! Новость твою сами мы знаем давно. 4

Перевод Л. Блуменау

Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю, Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров: Если другой кто-нибудь обладает чарующим телом Гелиодоры моей, с ней ее ложе деля, О, да погаснет их лампа, и пусть, как Энди́мион, вяло И неподвижно лежит он у нее на груди! 5

Перевод Л. Блуменау

Кубок налей и опять и опять назови дорогую Гелиодору, с вином сладкое имя смешай! Кудри вчерашним венком убери мне — он память о милой, Влагой душистых мастей он до сих пор напоен. Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет, Видя ее не со мной и не в объятьях моих. 6[497]

Перевод Л. Блуменау

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату