Асклепиада глазами, подобными светлому морю,Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.Ликениде
Перевод Л. Блуменау
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружуВышла неверность твоя: время не кроет измен».Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременноРаз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада,Ты понеслась, не успев выслушать все до конца?Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю!Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи,Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем жеЯ посылаю тебя? Сам я с тобою иду.Неизвестной
Перевод Л. Блуменау
Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!Ночь и блужданий ночных маленький спутник — игрун!Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все лиГлаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?Или другой обнимает ее? О, тогда я у входаЭтот повешу венок, вянущий, мокрый от слез,И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященныйВ тайны твои, отдает эти останки любви».Гелиодоре1
Перевод Л. Блуменау
В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросаетСердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя.Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь, обидыНе потерплю я такой против законов игры.2
Перевод Л. Блуменау
Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессоннойК Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей!Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,Что на меня одного сыплются стрелы твои.Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись:«Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот».3
Перевод Л. Блуменау
Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинувЧашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до болиМного Эротовых стрел в сердце скрывает она?Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно,Милая! Новость твою сами мы знаем давно.4
Перевод Л. Блуменау
Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю,Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров:Если другой кто-нибудь обладает чарующим теломГелиодоры моей, с ней ее ложе деля,О, да погаснет их лампа, и пусть, как Энди́мион, вялоИ неподвижно лежит он у нее на груди!5
Перевод Л. Блуменау
Кубок налей и опять и опять назови дорогуюГелиодору, с вином сладкое имя смешай!Кудри вчерашним венком убери мне — он память о милой,Влагой душистых мастей он до сих пор напоен.Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет,Видя ее не со мной и не в объятьях моих.6[497]