Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такую Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв? Мелите 1

Перевод В. Печерина

Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады, Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой! Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит, Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг. 2

Перевод Л. Блуменау

Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета, Прежде умевшая жизнь меди и камню придать? Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты, Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой? Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить Храм для такой красоты, как для подобья богов. Неизвестной

Перевод Л. Блуменау

Ты обладаешь устами Пифо[529], красотою Киприды, Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь; Разум и нрав у тебя от Фемиды[530], а руки — Афины[531]; Четверо стало харит, милая, нынче с тобой. Тщетная мольба

Перевод Л. Блуменау

Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колени Нежные начал с мольбой я обнимать и сказал: «Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! Жизни Слабой остаток ему дай сохранить до конца!» Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерла Слезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня. Наказанной

Перевод Л. Блуменау

Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому? Зрения был он лишен? Сердце из камня имел? Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил? Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты. Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа, Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять. Эроту 1

Перевод Л. Блуменау

Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь, Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог. 2

Перевод Л. Блуменау

Против Эрота мне служит оружием верным рассудок, Выйдя один на один, не победит он меня; Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту Вакх помогает, один что я могу против двух? «Бедность и страсть — мои беды…»

Перевод Л. Блуменау

Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь, Но Афродиты огня перенести не могу. «Все я люблю у тебя…»

Перевод Ю. Шульца

Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу, Ибо невольно они дарят блаженство другим.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату