С ревностью к мужу любовь к детям боролась, большой Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней. То и другое ему удалось. Посмотри на картину: Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит! «Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Медеи, Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать». Диогену[536] Перевод Л. Блуменау
Старится временем даже и медь. Но и целая вечность Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген, Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье, Смертным легчайший из всех жизненный путь указан. О сатировской драме[538] Перевод Л. Блуменау
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой, Сам по себе, Сикион[539], шествуя в сонме харит. И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом, И, опьяненный вином, разуму учит граждáн. «На Геликон восходя…» Перевод Ю. Шульца
На Геликон восходя, я немало трудился. За это Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен. Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг. «Жизнь береги, человек…» Перевод М. Грабарь-Пассек
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга. Ты, злополучный Клео́ник, на Тасос[541] богатый стремился Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии[542] груз, Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды, Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну. «По вечерам, за вином…» Перевод Л. Блуменау
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только Утро настанет, опять звери друг другу мы все. «Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…» Перевод Ю. Шульца
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей, Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее. Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно: Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед. ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ[543]
На Фидиева «Зевса» Перевод Л. Блуменау
Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ, Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел? «Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…» Перевод Ю. Шульца
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты, Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?