Лук еще мой не испорчен,Сердце он пронзил твое».«У юноши недавно…»
Перевод Н. А. Львова
У юноши недавно,Который продавалЕрота воскового,Спросил я, что́ ценаПродажной этой вещи?А он мне отвечалДорическим язы́ком[641]:«Возьми за что ни есть;Но знай, что я не мастерРаботы восковой;С Еротом прихотливымЖить больше не хочу».«Так мне продай за драхму,Пусть будет жить со мнойПрекрасный сопостельник.[642]А ты меня, Ерот,Воспламени мгновенно,Иль тотчас будешь самТы в пламени растоплен».«Некогда в стране Фригийской…»
Перевод Н. А. Львова
Некогда в стране ФригийскойДочь Танталова[643] былаВ горный камень превращенна.Птицей Пандиона дочь[644]В виде ласточки летала,Я же в зеркало твоеПожелал бы превратиться,Чтобы взор твой на меняБеспрестанно обращался;Иль одеждой быть твоей,Чтобы ты меня касалась;Или, в воду претворяясь,Омывать прекрасно тело;Иль во благовонну мазь,Красоты твои умастить;Иль повязкой на груди,Иль на шее жемчугами,Иль твоими б я желалБыть сандалами, о дева!Чтоб хоть нежною своейЖала ты меня ногою.«Почто витиев правил…»
Перевод Г. Р. Державина
Почто витиев правилВы учите меня?Премудрость я оставил,Не надобна она.Вы лучше поучите,Как сок мне Вакхов пить,С прекрасной помогитеВенерой пошутить.Уж нет мне больше силыС ней одному владеть;Подай мне, мальчик милый,Вина, хоть поглядеть:Авось еще немногоМой разум усыплю;Приходит время строго;Покину, что люблю.«О счастливец, о кузнечик…»
Перевод Н. И. Гнедича
О счастливец, о кузнечик,На деревьях на высокихКаплею воды напьешьсяИ, как царь, ты распеваешь.Все твое, на что ни взглянешь,Что в полях цветет широких,Что в лесах растет зеленых.Друг смиренный земледельцев,Ты ничем их не обидишь.Ты приятен человеку,Лета сладостный предвестник:Музам чистым ты любезен,Ты любезен Аполлону:Дар его — твой звонкий голос.Ты и старости не знаешь,О мудрец, всегда поющий,Сын, жилец земли невинный,