«Ах, как бы зять наш будущий, царственный,В искусстве ратном мало лишь сведущий,Не раззадорил льва, что в сечуБурно кидается в яром гневе!»И честь и радость — пасть за отечество!А смерть равно разит и бегущегоИ не щадит у тех, кто робок,Спин и поджилок затрепетавших.Падений жалких в жизни не ведая,Сияет Доблесть славой немеркнущейИ не приемлет, не слагаетВласти по прихоти толп народных.И, открывая небо достойномуБессмертья, Доблесть рвется заказаннымПутем подняться и на крыльяхБыстро летит от толпы и грязи.Но есть награда также молчанию:И если кто нарушит ЦерериныСвятые тайны, то его яНе потерплю под одною кровлейИль в том же челне. Часто ДиéспитерКарает в гневе с грешным невинного;А кто воистину преступен,Тех не упустит хромая Кара.«Гиг вернется, не плачь!..»
Перевод Я. Голосовкера
Астерия и Гиг
Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе,Астерия, примчат верного юношу, —А товары какиеВывез Гиг из Вифинии!Гиг вернется, — его к берегу Орика[777]Нот свирепый занес в пору безумства бурь.Там в холодной постелиНочь за ночью он слезы льет.Был подослан женой юной хозяинаК Гигу сводник: «Больна Хлоя, несчастнуюТвой же пламень сжигает, —Так посол улещал его. —Близок был и Пелей[778] к мрачному Тартару:Ипполиту отверг. Гибель настигла бы,Но…» Всё новые былиГреховодную нить плели.Тщетно! Глух, как скала дальней Икарии[779],Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И тыЭпинею, соседу,Не дари, Астерия, глаз.Он наездник лихой! Пусть же гарцует он!В поле Марсовом нет равных соперников, —Пусть пловцов пересилит,Рассекая ладонью Тибр, —Только к ночи запри дверь, не выглядывайИз окна на призыв флейты и, жалобыИ упрек принимая,К переулку жестокой будь.«— Мил доколе я был тебе…»
Перевод С. Шервинского
К Лидии
— Мил доколе я был тебе,И не смел ни один юноша белуюШею нежно рукой обвить,Я счастливее жил, нежели персов царь.— Ты доколь не пылал к другойСтрастью, не возносил Хлою над Лидией,С громким именем Лидия,