Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис. Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой. Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином. Этот гонит сумрак ночи, этот сумерки души.

ТИБЕРИАН

«По долине, по поляне пробегал…»

Перевод М. Гаспарова

По долине, по поляне пробегал, звеня, ручей. Затканный в цветы, смеялся искорками камешков. Ветерок над ним, играя, ласково повеивал, Темной лавра, светлой мирта шелестящий зеленью. А кругом цвела цветами мурава зеленая, И румянилась шафраном, и белела лилиями, И фиалки ароматом наполняли рощицу. А среди даров весенних, серебрящихся росой, Всех дыханий благовонней, всех сияний царственней, Роза, пламенник Дионы[990], возносила голову. Стройно высились деревья над росистою травой, Ручейки в траве журчали, пробиваясь там и тут, И во мшистые пещеры, оплетенные плющом, Просочась, точили влагу каплями хрустальными. А по веткам пели птицы, пели звонче звонкого, Вешнее сливая пенье с нежным воркованием. Говор вод перекликался с шелестами зелени, Нежным веяньем зефира сладостно колеблемой. Зелень, свежесть, запах, пенье — рощи, струй, цветов и птиц — Утомленного дорогой радовали путника. «Птица, влажной застигнутая тучей…»

Перевод М. Гаспарова

Птица, влажной застигнутая тучей, Замедляет полет обремененный: Ни к чему непрестанные усилья, Тягость перьев гнетет ее и давит — Крылья, прежней лишившиеся мощи, Ей несут не спасение, а гибель. Кто, крылатый, стремился к небосводу, Тот низвергнут и падает, разбитый. Ах, зачем возноситься так высоко! Самый сильный и тот лежит во прахе. Вы, с попутным несущиеся ветром Гордецы, не о вас ли эта притча?

СУЛЬПИЦИЙ ЛУПЕРК СЕРВАСИЙ-МЛАДШИЙ

О тленности

Перевод В. Брюсова

Суждена всему, что творит природа, Как его ни мним мы могучим, — гибель. Все являет нам роковое время Хрупким и бренным. Новое русло пролагают реки, Путь привычный свой на прямой меняя, Руша пред собой неуклонным током Берег размытый. Роет толщу скал водопад, спадая, Тупится сошник на полях железный, Блещет, потускнев, украшенье пальцев — Золото перстня…

ЛУКСОРИЙ

Похвала саду Евгеция

Перевод Ю. Шульца

Сад, где легкой стопой текут Напеи[991], Где дриады[992] шумят зеленым сонмом, Где Диана царит средь нимф прекрасных, Где Венера таит красы сверканье, Где усталый Амур, колчан повесив, Вольный, снова готов зажечь пожары, Ацидальские где резвятся девы[993], — Там зеленой красы всегда обилье,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату