…Те, кому яОтдаю так много, всего мне большеМук причиняют.«Венком охвати…»
Перевод В. Вересаева
Венком охвати,Дика моя,волны кудрей прекрасных…Нарви для венканежной рукойсвежих укропа веток.Где много цветов,тешится тамсердце богов блаженных.От тех же они,кто без венка,прочь отвращают взоры…«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»
Перевод В. Вересаева
Эрос вновь меня мучит истомчивый —Горько-сладостный, необоримый змей.«Издалече, из отчих Сард…»
Перевод Вяч. Иванова
Издалече, из отчих Сард[36]К нам стремит она мысль, в тоске желаний.Что таить?В дни, как вместе мы жили, тыЕй богиней была одна!Песнь твою возлюбила Аригнота.Ныне там,В нежном сонме лидийских жен,Как Селена, она взошла —Звезд вечерних царицей розоперстой.В час, когдаДень угас, не одна ль струитНа соленое море блеск,На цветистую степь луна сиянье?Весь в росе,Благовонный дымится луг;Розы пышно раскрылись; льютСладкий запах анис и медуница.Ей же нет,Бедной, мира! Всю ночь онаВ доме бродит… Аттиды нет!И томит ее плен разлуки сирой.Громко насКличет… Чуткая ловит ночьИ доносит из-за моря,С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.«Дети! Вы спросите, кто я была…»[37]
Перевод Вяч. Иванова
Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имяНе устают возглашать эти у ног письмена.Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.