Дай отплыть и мне. О, услышь моленьеЖаркое Сапфо!К Анактории
Перевод Я. Голосовкера
Конница — одним, а другим — пехота,Стройных кораблей вереницы — третьим…А по мне — на черной земле всех крашеТолько любимый.Очевидна тем, кто имеет очи,Правда слов моих. Уж на что ЕленаНагляделась встарь на красавцев… Кто жеДушу пленил ей?Муж, губитель злой благолепья Трои.Позабыла все, что ей было мило:И дитя и мать — обуяна страстью,Властно влекущей.Женщина податлива, если клонитВетер в голове ее ум нестойкий,И далеким ей даже близкий станет,Анактори́я.Я же о тебе, о далекой, помню.Легкий шаг, лица твоего сияньеМне милей, чем гром колесниц лидийскихВ блеске доспехов.Знаю, не дано полноте желанийСбыться на земле, но и долей дружбыОт былой любви — утоленье сердцуЛучше забвенья.Гонгиле
Перевод Я. Голосовкера
Мне Гонгила сказала:«Быть не может!Иль виденье тебеПредстало свыше?»«Да, — ответила я, — Гермес —Бог спустился ко мне во сне».К нему я:«О владыка, — взмолилась,—Погибаю».«Но клянусь, не желала яНикогда преизбыткаБлаг и счастья.Смерти темным томленьемЯ объята»,«Жаждой — берег росистый, весьВ бледных лотосах, видетьАхерона,В мир подземный сойти,В дома Аида».«Я к тебе взываю, Гонгила…»
Перевод В. Вересаева
Я к тебе взываю, Гонгила, — выйдиК нам в молочно-белой своей одежде!Ты в ней так прекрасна. Любовь порхаетВновь над тобою.Всех, кто в этом платье тебя увидит,Ты в восторг приводишь. И я так рада!Ведь самой глядеть на тебя завидноКипророжденной!К ней молюсь я…К женщинам