Златокудрая Мегалострата, В девах блаженная, Явила нам Этот дар сладкогласных муз. «И сладкий Эрос…»

Перевод В. Вересаева

И сладкий Эрос, милостью Киприды, Нисходит вновь, мне сердце согревая. «Нет, не Афродита это…»[77]

Перевод В. Вересаева

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…

СТЕСИХОР[78]

«Гелиос, сын Гиперионов…»

Перевод В. Вересаева

Гелиос[79], сын Гиперионов, в чащу пошел золотую, Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть Глубины обиталища сумрачной Ночи священной, Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей. Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную Рощу лавровую… «…Ибо царь Тиндарей…»[80]

Перевод В. Вересаева

…Ибо царь Тиндарей, Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил, Радость дарящей. В гневе дочерей его Двубрачными сделала и трибрачными богиня, И мужебежными… «Много, много яблок кидонских летело там в колесницу…»

Перевод В. Вересаева

Много, много яблок кидонских[81] летело там в колесницу к владыке, Много и миртовых листьев, Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок. «Не по правде гласит преданье…»[82]

Перевод Я. Голосовкера

Не по правде гласит преданье: Не взошла ты на палубу судна, Не плыла ты в Пергам троянский[83]. «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь…»

Перевод В. Вересаева

Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры! «Песнь всенародную в честь харит…»

Перевод Г. Церетели

Песнь всенародную в честь харит Надо петь лепокудрых, Фригийский напев[84] применяя, Нежный напев, — При наступленье весны. «Муза, звонкую песнь…»

Перевод Г. Церетели

Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную, Про самосских детей, — с лирою в лад,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату