Изобильем пурпура Не нам состязаться с ними. Змеек пестрых нет у нас Из золота, нет лидийских Митр, что украшают дев С блистающим томно взором. Пышнокудрой нет Наннó С Аретою богоподобной, Нет ни Силакиды, ни Клисисеры: И, придя к Энесимброте, ты не скажешь: «Дай свою мне Астафиду! Хоть взглянула б Янфемида Милая и Дамарета с Филиллою!» Агесихора лишь выручит нас. Разве стройноногая Не с нами Агесихора? Стоя возле Агидо, Не хвалит она наш праздник? Им обеим, боги, вы Внемлите. Ведь в них — начало И конец. Сказала б я: «Сама я напрасно, дева, Хором правя, как сова, кричу на крыше, Хоть и очень угодить хочу Аóтис[73]: Ибо всех она страданий Исцелительница наших. Но желанного мира дождалися Только через Агесихору девы». Правда, пристяжной пришлось Ее потеснить без нужды. Но на корабле должны Все кормчему подчиняться. В пенье превзошла она Сирен, а они — богини! Дивно десять дев поют, С одиннадцатью равняясь. Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа[74] Песня лебеди; кудрями золотыми… «Я несу тебе с молитвой…»

Перевод В. Вересаева

Я несу тебе с молитвой Тот венок из златоцветов Вместе с кипером[75] прелестным. «А он на флейте будет нам…»

Перевод В. Вересаева

А он на флейте будет нам Мелодию подыгрывать. «Звонкоголосые, нежно поющие девы…»[76]

Перевод Г. Церетели

Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах Ноги носить меня в пляске… О, если бы я красноперым Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно Я с гальцонами вместе носился над пенной волною! «Слова и мелодию эту…»

Перевод В. Вересаева

Слова и мелодию эту Сочинил Алкман-певец, У куропаток заимствовав их. «Знаю все напевы я…»

Перевод В. Вересаева

Знаю все напевы я Птичьи… «Тщетно крик все девушки подняли…»

Перевод В. Вересаева

Тщетно крик все девушки подняли, Как стая, в которую ястреб влетел. «Златокудрая Мегалострата…»

Перевод В. Вересаева

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату