«Вот семь столов и столько же сидений…»

Перевод В. Вересаева

Вот семь столов и столько же сидений. На тех столах — все маковые хлебцы, Льняное и сесамовое семя, И для детей в горшочках — хрисокола[61]. «Он уж подаст бобовую нам кашу…»

Перевод В. Вересаева

Он уж подаст бобовую нам кашу, И плод вощаный пчел[62], и хидрон[63] белый. Парфеней[64]

Перевод В. Вересаева

…………………………… Убитого Полидевком.[65] Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, — Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром, Многомощного Бокола,[66] В ярких латах Гиппофоя, И Эвтейха-царя, и Аретия С Акмоном, славным меж полубогов. Скея, пастыря дружин Великого, и Эврита, В битвах стойкого бойца, И Алкона — всех их, храбрых, Не забудет песнь моя. Сломили Судьба и Порос[67] Тех мужей, — старейшие Меж богов. Усилья тщетны. На́́ небо взлететь, о смертный, не пытайся, Не дерзай мечтать о браке с Афродитой, Кипрскою царицей, или С дочерью прекрасной Порка[68], Бога морского. Одни страстноокие Входят хариты в Кронидов дворец. Из мужей сильнейшие — Ничто. Божество над всеми Царствует. Друзьям богов Оно посылает блага, Как из почвы бьющий ключ. Врагов же смиряет. Силой Грозной некогда пошли На Зевсов престол Гиганты. Бой был тщетен. От стрелы одни погибли, И от мраморного жернова — другие. Всех Аид их ныне принял, Их, что собственным безумьем Смерть на себя навлекли. Замышлявшие Зло претерпели ужасный конец. Есть богов бессмертных месть. Блажен, кто с веселым духом, Слез не зная, дни свои Проводит. А я блистанье Агидó пою. Гляжу, Как солнце блестит: его нам Агидо дает познать. Но мне ни хвалить прекрасной, Ни хулить не позволяет та, что хором Словно правит. Ведь сама она меж прочих Выдается, словно кто-то Посреди коров поставил Быстрого в беге коня звонконогого, Сходного с быстролетающим сном. Не видишь? Вон пред нами конь Енетский[69]. Агесихоры Волосы, моей сестры Двоюродной, ярко блещут Золотом беспримесным. Лицо же ее серебро — Но что еще тут говорить? Ведь это — Агесихора! После Агидо вторая красотою, — Колаксаев конь[70] за приз с ибенским[71] спорит. Поднимаются Плеяды В мраке амбросийной ночи Ярким созвездьем и с нами, несущими Плуг для Орфрии[72], вступают в битву.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату