Перевод С. Апта

Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге Страшным позором она, злом для обеих сторон Быстро становится. Тем, кто живет за спиною обмана, Тем, кто однажды солгал, блага уже не видать. «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…»

Перевод С. Апта

Трудно разумному долгий вести разговор с дураками, Но и все время молчать — сверх человеческих сил. «Те, у кого рассудок слабее души…»

Перевод С. Апта

Те, у кого рассудок слабее души, пребывают В тяжком отчаянье, Кирн, в темном, глухом тупике. Все, что приходит на ум, обдумывай дважды и трижды. Кто необуздан, тому зло угрожает всегда. «Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…»

Перевод С. Апта

Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость. Эти два божества нравом известны крутым. «Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…»

Перевод С. Апта

Сверх ожиданья подчас дела удаются людские, Замыслам нашим зато сбыться подчас не дано. «Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…»

Перевод С. Апта

Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно, Это ты можешь узнать только в серьезных делах. «Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…»

Перевод С. Апта

Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь, Если отчаянье вдруг душу охватит твою. «С тем, кому плохо пришлось…»

Перевод С. Апта

С тем, кому плохо пришлось, всегда огорчаемся вместе, Только чужая беда быстро проходит, мой Кирн. «Клясться не следует в том…»

Перевод С. Апта

Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится. Это богов разозлит, властны они над концом. Делай дело свое. Беда обращается в благо, Благо выходит бедой. Смотришь — последний бедняк Вдруг богатеет, а тот, кто средства имеет большие, Их за одну только ночь сразу теряет порой. Умный подчас ошибется, глупец же поступит разумно, Или почетное вдруг место получит подлец. «Если бы я, Симонид…»

Перевод С. Апта

Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно, Так бы не мучился я в обществе добрых людей. Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я, Бедностью скован, хотя вовсе не хуже других Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море, В черную канули ночь, крылья ветрил опустив. Волны с обеих сторон захлестывают, но отчерпать Воду они не хотят. Право, спастись нелегко! Этого им еще мало. Они отстранили от дела Доброго кормчего, тот править умел кораблем. Силой деньги берут, загублен всякий порядок, Больше теперь ни в чем равного нет дележа, Грузчики стали у власти, негодные выше достойных. Очень боюсь, что корабль ринут в пучину валы.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату