Вот какую загадку я гражданам задал достойным,Может и низкий понять, если достанет ума.«Знания нет у одних…»
Перевод С. Апта
Знания нет у одних, но есть богатство. Другие,Мучась тяжелой нуждой, благо стремятся найти.К делу и эти и те равно неспособны, однако:Деньги мешают одним, разум — помеха другим.«Только одну признает большинство людей добродетель…»
Перевод С. Апта
Только одну признает большинство людей добродетель —Быть богатым. В другом смысла не видят они.Пусть с самим Радамантом[225] ты в мудрости можешь тягаться,Пусть не имеет твоих знаний Сизиф Эолид[226] —Он ухитрился однажды живым из Аида подняться,Он Персефону[227] сумел словом своим обмануть —Ту, что приносит забвенье и разума смертных лишает;Кроме Сизифа, никто так изловчиться не мог.Нет, кто будет окутан печальным облаком смерти,Кто в тенистый покой царства усопших сойдет —Всем предстоит миновать ворота, которые крепкоДуши умерших запрут, как ни противятся те.Ну, а Сизифу-герою вернуться даже оттудаСнова на солнечный свет ловкость его помогла.Пусть языком ты своим боговидному Нестору[228] равен,Так что и вымысел твой очень на правду похож,Пусть превосходишь ты в беге стремительных гарпий и дажеБыстрых Борея детей — ноги проворны у них, —Все одинаково. Люди запомнить должны хорошенько:Только богатство одно силу имеет у всех.«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным…»
Перевод С. Апта
Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержность бесчестным,Пусть бы устроила так воля бессмертных богов:Кто ужасные вещи творил, не ведая в сердцеСтраха, богов позабыв, кары ничуть не страшась, —Сам и платится пусть за свои злодеянья, и послеПусть неразумье отца детям не будет во вред.Дети бесчестных отцов, но честные в мыслях и в деле,Те, что боятся всегда гнева, Кронид, твоего,Те, что выше всего справедливость ценили сограждан,Пусть за проступки отцов кары уже не несут.Это да будет угодно блаженным богам. А покамест —Грешник всегда невредим, зло постигает других.«Зевс, живущий в эфире…»
Перевод С. Апта
Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этимК нашему благу всегда правую руку свою.Пусть охраняют нас и другие блаженные боги.Ты же, о бог Аполлон, ум наш исправь и язык.Пусть форминга[229] и флейта священный напев заиграют,Мы же, во славу богов должный исполнив обряд,Пить вино и вести приятные всем разговорыБудем, ничуть не боясь мидян, идущих войной.Самое лучшее это: с веселой, довольной душоюБыть в стороне от забот, в радостях жизнь проводить,Мысли подальше отбросив о том, что несчастная старость,Страшные керы и смерть всех поджидают в конце.«Вестник муз и слуга…»
Перевод С. Апта
Вестник муз и слуга, особое знанье имея,Мудрость не должен свою только себе оставлять.Он обязан еще искать, показывать, делать.Что в нем за прок, если он прячет свое мастерство?«Благоволя к Алкафою…»
Перевод В. Вересаева
Благоволя к Алкафою[230], Пелопову славному сыну,Сам ты, о Феб, укрепил город возвышенный наш.Сам же от нас отрази и надменные полчища мидян,Чтобы с приходом весны граждане наши моглиС радостным духом во славу тебе посылать гекатомбыИ, твой алтарь окружив, душу свою услаждатьКликами, пеньем пеанов, пирами, кифарным бряцаньем.