На памятник Ликона[321] Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
О мореходстве Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
Умершему другу Перевод Л. Блуменау
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей. «Никто из нас не говорит…» Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед, Что счастием своим судьбе обязан он; Когда же к нам заботы и печаль придут, Готовы мы сейчас во всем винить судьбу. Отрывок элегии Перевод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви И вспоминай обо мне, если не станет меня. Эпитафия Дорихе Перевод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри, Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах… Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю. Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно: В свиток записанный стих песней живою звучит. Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт. Застольная Перевод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд[324], многопенною влагою Вакха, Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она. Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,[325] Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот! Девушке Перевод Л. Блуменау
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной, Как из палат золотых Пафии[326] вышла она, Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом, Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар. И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих Много эроты тогда бросили в юношей стрел. На гетер 1