Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников тканых,Столько же острых секир с пятнами крови на нихКорифасийской Афине[382] — от павших луканов добычу — Сын Эвантеев принес, Гагнон, могучий в бою.2
Перевод Л. Блуменау
Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья,Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в рядВ жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям,Но и людей и коней черная смерть унесла.Приношение Пирра[383] Афине
Перевод Л. Блуменау
В храме Итонской Афины[384] повешены Пирром-молоссом[385]Смелых галатов щиты.[386] В дар их принес он, разбивВойско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды[387] —С давних времен до сих пор славные всюду бойцы.К Афродите
Перевод Л. Блуменау
Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца,Что по своей бедноте мог принести Леонид:Эти лепешки на масле, хранимые долго оливы,Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод,Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод,Несколько капель вина — сколько осталось на дне…Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишьИ от нужды, принесу в жертву тебе я козу.Афродита в Спарте
Перевод Л. Блуменау
Молвил однажды Киприде Эрот: «Одевайся в доспехи,Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной».Но, усмехнувшись, сказала она: «Как была безоружной,Так и останусь, а жить все-таки в Спарте хочу».Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают,Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.«Эрот» Праксителя
Перевод Л. Блуменау
В Феспиях[388] чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты,И признают только тот образ Эрота, в какомБога познал сам Пракситель, в каком его видел у ФриныИ, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес…«Афродита Анадиомена[389]» Апеллеса
Перевод Л. Блуменау
Киприду, вставшую сейчас из лона водИ мокрую еще от пены, Апеллес[390]Не написал здесь, нет! — воспроизвел живой,Во всей ее пленительной красе. Смотри:Вот руки подняла, чтоб выжать волосы,И взор уже сверкает страстью нежною,И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко.Афина и жена Кронида говорят:«О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней».«Прочь от лачуги моей убегайте…»
Перевод Л. Блуменау
Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!Вас не прокормит пустой ларь Леонида. СтарикРад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных,Этим довольными быть нас приучили отцы.Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься,Крошки от ужина в нем не находя ни одной?Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.