Сила предательских кубков вина и любовь НикагораК ложу успели вчера Аглаонику склонить.Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых,Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.Застольная
Перевод Л. Блуменау
Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню,Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине.Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:«Пей и будь весел, Гедил!» Жизнь мне пуста без вина.
«Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите…» [368]
Перевод Л. Блуменау
Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,Каплями слез залитые, — слезливы у любящих очи! —Но лишь появится он здесь, на пороге дверей,Сразу же капли стряхните дождем на него, чтоб обильноСветлые кудри ему слезы омыли мои.«Трижды, трескучее пламя…»
Перевод Л. Блуменау
Трижды, трескучее пламя, тобою клялась ГераклеяБыть у меня — и нейдет. Пламя, коль ты божество,То отвратись от неверной. Как только играть она станетС милым, погасни тотчас и в темноте их оставь.«Если бы, крылья себе золотые достав и повесив…»
Перевод Л. Блуменау
Если бы, крылья себе золотые достав и повесивНа белоснежном плече полный стрелами колчан,Рядом с Эротом ты стал, то, Гермесом клянусь, не узнала бИ Афродита сама, кто из двоих ее сын.«Лука еще не носящий…»
Перевод Л. Блуменау
Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный,К Пафии взоры свои мой поднимает ЭротИ, с золотою дощечкой в руке, ей лепечет о чарахКак Филократа души, так и твоей, Антиген.«Страсти улика — вино…»
Перевод Л. Блуменау
Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долгоЧувства свои, за столом выдали чаши вина:Он прослезился, потупил глаза и поник головою,И на висках у него не удержался венок.«Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня…»
Перевод Л. Блуменау
Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче жК бедной ко мне и шутя не обращается он.Но не всегда и медовый Эрот нам бывает приятен, —Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.«Снегом и градом осыпь меня…»[369]
Перевод Л. Блуменау
Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,Молнией жги, отряхай с неба все тучи свой!Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,Бражничать стану опять, как бы ни гневался ты.Бог мною движет сильнейший тебя: не ему ли послушный,Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог?«Брось свою девственность…»